Многие комментаторы заметки « Завтра по меньшей мере перевод принадлежит нам» искренне (или по меньшей мере тщательно) веруют: идея, однажды использованная для прикрытия злого дела, тем самым компрометируется на веки веков.
Это ведь вы, Вассерман, являетесь поклонником и пропагандистом нацистских песен. Так что это ваше амплуа: оценивать и рекомендовать переводы песен, исполнявшихся нацистами в кино и в реальности.
Не останавливайтесь на полпути, Вассерман: сказали "А", говорите и "Б" - раз уж вы считаете, что для вас особо актуальна песня «Тomorrow belongs to me» (исполнявшаяся в фильме юнцом-штурмовиком) и вы рекомендуете ее к исполнению, значит вам следует рекомендовать к исполнению аналогичную песню «Horst Wessel Lied».
Так что это ваше амплуа: оценивать и рекомендовать переводы песен, исполнявшихся нацистами в кино и в реальности.
Не останавливайтесь на полпути, Вассерман: сказали "А", говорите и "Б" - раз уж вы считаете, что для вас особо актуальна песня «Тomorrow belongs to me» (исполнявшаяся в фильме юнцом-штурмовиком) и вы рекомендуете ее к исполнению, значит вам следует рекомендовать к исполнению аналогичную песню «Horst Wessel Lied».
Reply
Reply
Leave a comment