Транслитов было много

Sep 20, 2014 10:01

«Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому». В частности, «буква «ц» в именах и фамилиях теперь передаётся сочетанием «ts» (раньше было «tc»); в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»; буква «й» стала переводиться с помощью «i ( Read more... )

Leave a comment

(The comment has been removed)

raffal September 20 2014, 06:22:25 UTC
"Но мне кажется, это наоборот, переход к английской транскрипции - раньше во всех официальных документах в СССР традиционно использовали французскую (права, таможенные декларации)."

Кстати, я хотел бы узнать причины этих изменений - французский язык был языком международной дипломатической, почтовой, паспортной документации более 200 лет - ЧТО изменилось ? Тем более, без явного объявления об этом.

Reply

(The comment has been removed)

raffal September 20 2014, 07:30:43 UTC
Употребление j еще для немцев характерно

Reply

repovesi September 21 2014, 18:27:36 UTC
Совершенно верно. До 1990ых в загранпаспотах СССР графы именовались по-французски, например "date de naissance", а не "date of birth". А с 1991 до приблизительно 1998 графы именовались уже по-английски, но транслитерация была французская.

Поэтому, скажем, в моем первом российском загранпаспорте 1995 года моё имя Aleksander, а в загране 2000 уже Alexander.

Reply

beresin September 22 2014, 16:25:17 UTC
Вот только Александр по-французски будет не Aleksander:) Буква k во французском языке, как и в большинстве романских языков, вообще не используется.

Reply


Leave a comment

Up