Транслитов было много

Sep 20, 2014 10:01

«Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому». В частности, «буква «ц» в именах и фамилиях теперь передаётся сочетанием «ts» (раньше было «tc»); в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»; буква «й» стала переводиться с помощью «i» (раньше было «y»); введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie»». Насколько я понимаю, прежний стандарт опирался на английскую традицию, нынешний на французскую. Когда я в 1970-е - в бытность свою программистом - осваивал транслит, использовался стандарт, опирающийся в основном на немецкую орфографию с лёгким английским акцентом: «а»=«a»; «б»=«b»; «в»=«v» (в немецком это «w»); «г»=«g»; «д»=«d»; «е»=«je»; «ё»=«jo»; «ж»=«zh»; «з»=«z»; «и=«i»; «й»=«j»; «к»=«k»; «л»=«l»; «м»=«m»; «н»=«n»; «о»=«o»; «п»=«p»; «р»=«r»; «с»=«s»; «т»=«t»; «у»=«u»; «ф»=«f»; «х»=«h» (в английском это «kh»); «ц»=«c»; «ч»=«ch» (а в содержащих сочетание «цх» именах вроде «Цхадая» эти буквы разделяются подчёркиванием); «ш»=«sh» (а в содержащих сочетание «сх» именах вроде «Исхак» эти буквы разделяются подчёркиванием); «щ»=«shch» (по счастью, это довольно редкая буква); «ъ»=«"» (а когда синтаксис компьютерного текста не допускает этой записи, используется «''»); «ы»=«y»; «ь»=«'»; «э»=«e»; «ю»=«ju»; «я»=«ja». Это сложнее нынешних стандартов, зато в такой записи реже встречаются буквосочетания, способные вызвать неверное чтение.

Update. При получении в 2008-м нового заграничного паспорта гражданина Украины я оставил у себя старый и попросил вписать в новый паспорт номер старого именно потому, что Украина уже перешла на новый транслит, а у меня несколько документов (в том числе и банковских карт) оформлены на старый паспорт.
Previous post Next post
Up