gianthare обсуждает в
ностальгической записи разные варианты того, как переводчики Толкина на иврит назвали "эльфов" и "гномов", или могли бы назвать. Я вспомнил, что когда брал в юношестве в руки "Властелина колец" на иврите, тоже не мог понять долго, что это за אלפים - из-за отсутствия огласовок "эльфы" и "тысячи" пишутся совершенно одинаково, хотя звучат по-разному: "эльфим" и "алафим".
(это замечание в скобках - только для знающих иврит, другим не объяснить: мне еще очень понравилось там про период, когда произносишь еще כְּתַבְתֶּן с ударением на последнем слоге - помню такое про себя. А сейчас - бросишь всколзь какое-нибудь הבית-ספר и не заметишь, эх...)
А вот про dwarves интересно, я подробности этого дела не помнил. Dwarf - гном по-английски - обычно во множественном числе dwarfs, но это в некотором смысле исключение из более частого правила чередования f -> ves. Например, knife-knives, staff-staves, wharf-wharves, thief-thieves, leaf-leaves. Но вместе с тем: chief-chiefs, belief-beliefs, roof-roofs, chef-chefs. В общем, похоже, что с чередованием слов заметно больше, но и без хватает. "Это, дети, невозможно понять, можно только запомнить". И dwarf-dwarfs тоже таким было, без чередования.
А Толкин почему-то в своих книгах написал dwarves и dwarvish. С его легкой руки этот вариант (который до него существовал, но был очень редким) стали часто использовать, но именно в этом значении, для мифической расы обитателей горных пещер. Скажем, звезды-карлики будут однозначно dwarfs, а не dwarves. Но чего я не знал - это что Толкин признался в письме, что это не было сознательное "остранение" названия, а просто он так неправильно помнил, когда писал, но пришлось уже так и оставить. Из письма издателю "Хоббита":
"No reviewer (that I have seen), although all have carefully used the correct dwarfs themselves, has commented on the fact (which I only became conscious of through reviews) that I use throughout the ‘incorrect’ plural dwarves. I am afraid it is just a piece of private bad grammar, rather shocking in a philologist; but I shall have to go on with it."