This heavy, amber day - it wouldn’t end! Grief is impossible, and waiting won’t suffice! The deer speaks with a silver voice again In the menagerie about the northern lights.
I, too, believed that there exists cool snow, A blue font for the needy and unwell, And the unsteady sledge that runs below With ancient distant ringing of the bells.
Интересно, что и в этом переводе налицо мелкая погрешность, о которой я написал в комментариях в телеграме, скопирую сюда:
"кажется это (мелкая) погрешность перевода: переводчица поняла "и я поверила" в смысле "как другие, и я тоже поверила...", а в оригинале это скорее "по итогам вышесказанного я поверила...".
Кажется, в речи эти два смысла отличаются интонацией."
я с вами полностью согласна. здесь я поверила в смысле я приняла и снег, и купель, и санки под звон с колоколен... поверила серебрянному голосу, хотя он звучит в зверинце...:)
Reply
Reply
Grief is impossible, and waiting won’t suffice!
The deer speaks with a silver voice again
In the menagerie about the northern lights.
I, too, believed that there exists cool snow,
A blue font for the needy and unwell,
And the unsteady sledge that runs below
With ancient distant ringing of the bells.
(by Andrey Kneller)
Reply
"кажется это (мелкая) погрешность перевода: переводчица поняла "и я поверила" в смысле "как другие, и я тоже поверила...", а в оригинале это скорее "по итогам вышесказанного я поверила...".
Кажется, в речи эти два смысла отличаются интонацией."
Reply
Reply
Leave a comment