синий шрифт

Aug 12, 2022 20:08

Случайно в твиттере попался перевод Ахматовой на английский, с такими строками ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 24

a_shen August 12 2022, 17:49:58 UTC
"Эти ш/к/о лежали в основе реальной поэтической силы стихотворения, и это очень круто, или они были наваждением, звуковой иллюзией, и перевод вскрыл, что это на самом деле пустышка" - "оказалось, что мелодии в симфонии были наваждением, звуковой иллюзией, а это на самом деле пустышка"

Reply


ira_k August 12 2022, 17:51:17 UTC
horrible translation. honestly.

Reply

avva August 12 2022, 18:42:46 UTC
Sure, but I also doubt this could be translated really well.

Reply

k_silent August 12 2022, 20:14:52 UTC
This heavy, amber day - it wouldn’t end!
Grief is impossible, and waiting won’t suffice!
The deer speaks with a silver voice again
In the menagerie about the northern lights.

I, too, believed that there exists cool snow,
A blue font for the needy and unwell,
And the unsteady sledge that runs below
With ancient distant ringing of the bells.

(by Andrey Kneller)

Reply

avva August 12 2022, 20:27:49 UTC
Интересно, что и в этом переводе налицо мелкая погрешность, о которой я написал в комментариях в телеграме, скопирую сюда:

"кажется это (мелкая) погрешность перевода: переводчица поняла "и я поверила" в смысле "как другие, и я тоже поверила...", а в оригинале это скорее "по итогам вышесказанного я поверила...".

Кажется, в речи эти два смысла отличаются интонацией."

Reply


klausnick August 12 2022, 17:54:07 UTC
Разоблачение Ахматовой.

Reply


chhwe August 12 2022, 18:16:23 UTC

вот синяя гарнитура - это очень поэтично

Reply


spamsink August 12 2022, 18:17:17 UTC
Ссылки на оригинал и перевод перепутаны.

Reply

avva August 12 2022, 18:42:32 UTC
Спасибо, исправил.

Reply


Leave a comment

Up