Jun 18, 2022 19:59
В Израиле, когда расплачиваешься кредитной карточкой, то приставляешь ее к терминалу или проводишь там или вставляешь, неважно, короче, в конце концов после проверки терминал оплаты пишет на иврите, что все нормально, сделка удалась. Обычно это фраза на иврите העסקה אושרה, "hаискА ушрА", дословно "сделка подтвержена".
Но недавно я заметил, что один конкретный вид терминала - из 4-5 разных, что обычно попадаются - пишет вместо этого עסקה אושרה, "искА ушрА". В этом варианте у первого слова "сделка" нет определенного артикля - ну как the в английском. И с тех пор, как я это заметил, нет мне покоя, меня от этого корежит. По-моему, это грамматически неверно в иврите и просто нельзя так сказать и я не понимаю, кто и как это написал и почему только меня это беспокоит.
Причем в английском не проблема написать "transaction approved" без всякого артикля, это такой 'телеграфный' стиль и это выглядит нормально. Но в иврите почему-то мне кажется безграмотным и раздражает. Может, я неправ. В конце концов, иврит не мой родной язык. Какие будут мнения?
иврит,
языки