лучше в переводе

Nov 08, 2015 13:59

Gained in Translation: My Eight Years as an International StudentМузыковед Ольга Пантелеева рассказывает о том, как после Санкт-Петербургской Консерватории она училась восемь лет за границей - вначале в Нидерландах, потом в Америке ( Read more... )

музыка, языки

Leave a comment

ok_ November 8 2015, 12:16:59 UTC
Я, к сожалению, не смогла найти в интернетах точную цитату из Набокова, "Лекций по русской литературе", где он сравнивает свой английский с комфортабельным коттеджем, а свой русский -- с фамильным замком. И это Набоков!

Reply

detkafm November 8 2015, 12:34:45 UTC
набоков тоже человек. любая продвинутая степень овладения чужеродным языком требует платы - "включившись" в другой язык, ты выключаешься из чего-то другого (и не обязательного языкового по природе)

Reply

ok_ November 8 2015, 12:35:58 UTC
Вообще-то, он имел в виду как раз то, что, несмотря на то, что он по-английски успешно пишет, его русский все равно остается неизмеримо богаче

Reply

detkafm November 8 2015, 12:45:11 UTC
я это вполне понимаю. у него, как у человека, не было возможности полностью войти в английский и остаться человеком во всей своей полноте. не думаю, что он этого не понимал или это его беспокоило

Reply

maxdz November 8 2015, 12:51:51 UTC
>не было возможности полностью войти в английский и остаться человеком во всей своей полноте

Что за бред? :)

Языки, при свободном владении, работают вполне параллельно. Мозги выдают образы, а язык эти образы лишъ изливает на речь.

Причём, даже тем, у кого родной лишь 1 язык - на иностранном подобрать нужное слово бывает легче, чем на родном (несмотря на худшее владение иностранным).

Reply

dimrub November 8 2015, 13:53:20 UTC
Недавно в блоге Language Hat был интересный пост на эту тему, а именно, о том, что (в подтверждение гипотезы Сепира-Уорфа) писатель, пытающийся один и тот же текст написать на разных языках (даже знакомых ему одинаково хорошо), в итоге пишет два совершенно разных текста.

Reply

maxdz November 8 2015, 13:59:49 UTC
>пишет два совершенно разных текста

Не совершенно разных. Но да, смысла делать тупой дословный перевод нет - это даже контрпродуктивно. Особенно, для писательских целей...

Reply

baqueta November 9 2015, 11:44:57 UTC
я могу конечно ошибаться, но у Набокова первый язык был английский, т.е сначала он заговорил на английском, а потом его учили русскому, я об этом где-то читала, к сожалению не могу дать пруф

Reply

gingerat November 9 2015, 15:44:19 UTC
Порядок имеет значение?
Вспомним Наше Все?

Reply

baqueta November 10 2015, 07:59:09 UTC
порядок имеет значение, также важно на каком языке ребенок разговаривает до 5 лет, это и будет его mother tongue

Reply


Leave a comment

Up