Я, к сожалению, не смогла найти в интернетах точную цитату из Набокова, "Лекций по русской литературе", где он сравнивает свой английский с комфортабельным коттеджем, а свой русский -- с фамильным замком. И это Набоков!
набоков тоже человек. любая продвинутая степень овладения чужеродным языком требует платы - "включившись" в другой язык, ты выключаешься из чего-то другого (и не обязательного языкового по природе)
я это вполне понимаю. у него, как у человека, не было возможности полностью войти в английский и остаться человеком во всей своей полноте. не думаю, что он этого не понимал или это его беспокоило
>не было возможности полностью войти в английский и остаться человеком во всей своей полноте
Что за бред? :)
Языки, при свободном владении, работают вполне параллельно. Мозги выдают образы, а язык эти образы лишъ изливает на речь.
Причём, даже тем, у кого родной лишь 1 язык - на иностранном подобрать нужное слово бывает легче, чем на родном (несмотря на худшее владение иностранным).
Недавно в блоге Language Hat был интересный пост на эту тему, а именно, о том, что (в подтверждение гипотезы Сепира-Уорфа) писатель, пытающийся один и тот же текст написать на разных языках (даже знакомых ему одинаково хорошо), в итоге пишет два совершенно разных текста.
я могу конечно ошибаться, но у Набокова первый язык был английский, т.е сначала он заговорил на английском, а потом его учили русскому, я об этом где-то читала, к сожалению не могу дать пруф
Reply
Reply
Reply
Reply
Что за бред? :)
Языки, при свободном владении, работают вполне параллельно. Мозги выдают образы, а язык эти образы лишъ изливает на речь.
Причём, даже тем, у кого родной лишь 1 язык - на иностранном подобрать нужное слово бывает легче, чем на родном (несмотря на худшее владение иностранным).
Reply
Reply
Не совершенно разных. Но да, смысла делать тупой дословный перевод нет - это даже контрпродуктивно. Особенно, для писательских целей...
Reply
Reply
Вспомним Наше Все?
Reply
Reply
Leave a comment