вы провалились

Jul 17, 2015 18:33

Над чем смеялся Клинтон во время совместной пресс-конференции с Ельциным?

image Click to view

Ельцин, обращаясь к журналистам: "... вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Так вот, не первый раз я вам говорю, что *вы* провалились". Клинтон начинает безудержно хохотать ( Read more... )

английский, слова

Leave a comment

Comments 21

ushastyi July 17 2015, 15:42:41 UTC
А ведь на заднем плане, когда они хохочат, кто-то говорит слово "обосрались" (в 2:29-2:30)? То есть среди русскоязычных журналистов на месте тоже не так поняли?

Reply

newspolitic May 19 2018, 13:54:56 UTC
В 1991 году позднесоветская элита сдала свою империю под «западные ценности», эти самые толерантность, свободу слова, свободную торговлю, верховенство права, демократию. Мы отказались от независимости и полностью положились на «партнёров», считая Запад разумной и справедливой системой http://newspolitics.ru/klinton-smeyotsya-nad-elcinym.html

Reply


(The comment has been removed)

avva July 17 2015, 15:55:48 UTC
Это вы, а я кто?

Reply

(The comment has been removed)

nalivalovo July 17 2015, 21:42:13 UTC
YOU are Yeltsin!

Reply


spaniel90100 July 17 2015, 16:42:26 UTC
В-третьих, Клинтон хохочет и перед этим (хоть и не до слез).

Reply


moebiuscat July 17 2015, 17:57:18 UTC
Он хохочет, потому что это совершенно неуместная лексика для дипломата. Поэтому он смеется уже когда переводчик говорит что встреча ожидалась быть провальной - ему это уже смешно, президенты так с журналистами не разговаривают, а когда он им сказал - "сами вы провалились", это был апофеоз. Перевод нормальный, просто Клинтон офигел от такой фамильярности к журналистам, он себе такого позволить не мог...

Reply

misha_b July 17 2015, 18:47:11 UTC
"Вы провалились" это, скорее, "you failed".
"You are a disaster" это что-то вроде "вы - неудачник, все, что вы делаете проваливается".

Reply

moebiuscat July 17 2015, 20:05:51 UTC
Именно, поэтому такой язык и был неуместен и смешон для президента. Переводчик синхронный, поэтому он сначала подобрал адекватное описание для первой части про встречу - вполне нормальное потому что failed - это когда провалились какие-то конкретные цели, а disaster - это более общий и неконкретный провал. А потом переводчик был вынужен использовать то же самое слово для второй фразы. Он справился хорошо, мне кажется. Но получилось смешно благодаря оригиналу.

Reply

sail2ithaki July 17 2015, 21:25:29 UTC
Перевести "не в первый раз" как "now for the first time" - справиться хорошо.

Reply


tavy July 17 2015, 18:43:57 UTC
ну "похоже, в россии стала" - это все же лукавство. съемка-то какого года. а на дворе 2015.

Reply


Leave a comment

Up