белка-стрелка

Sep 22, 2010 14:35

История про "институт белка" напомнила мне один ляп из перевода "Евгения Онегина" на английский язык ( Read more... )

Leave a comment

Comments 74

kot_begemot September 22 2010, 12:54:58 UTC
Набоков-переводчик - это совсем не то же самое, что Набоков-писатель. Во всяком случае, его перевод "Алисы в стране чудес" - это жуткий кошмар, не оставляющий от оригинала камня на камне.

Reply

sivka_krd September 22 2010, 14:35:53 UTC
Про кошмар бы поспорил. Оригинально, да, но не плохо.

Reply

tacente September 22 2010, 14:37:24 UTC
Да нет, конечно кошмар, какие вопросы; другое дело, что это сделано по молодости лет для заработка, без опыта, без понятия, так что судить тут трудно.

Но вообще Набоков слишком любил себя, чтобы быть хорошим переводчиком. Удивительно, что это распространилось даже на автопереводы: мало что ужаснее русской "Лолиты".

Reply

tandem_bike September 22 2010, 16:24:51 UTC
ну, там Дима постарался.

Reply


tandem_bike September 22 2010, 13:40:31 UTC
никакой это не ляп, это poetic license. ничего он не перепутал....

Reply

(The comment has been removed)

tandem_bike September 22 2010, 13:58:09 UTC
говорить что Арндт мог стрелка со стрелкой смешать могут только люди не знавшие его познаний и в русском и в русской поэзии. его "переводческие ляпы" намеренны. и он не чужд и шуток в духе иногда даже набоковском.

Reply

(The comment has been removed)


e2pii1 September 22 2010, 13:41:20 UTC
> an arrow falls into the brush».

"into the bush" ?

Reply

shultz_flory September 22 2010, 13:48:53 UTC
Это не в рифму.

Reply

e2pii1 September 22 2010, 13:58:30 UTC
Да, но я не уверен что возможно всё перевести на английский с идеальной рифмой.

Reply

e2pii1 September 22 2010, 13:53:03 UTC
BRUSH, n.
1: brushwood (q.v.)
2a: scrub vegetation; b: land covered with scrub vegetation

Reply


avla September 22 2010, 13:59:10 UTC
помню, смотрел какой-то англоязычный фильм "ЕО"
там они видимо не до конца поняли, около какой мельницы стрелялись ЕО с ВЛ - около водяной или около ветряной?
Поэтому в фильме была ветряная мельница, но стояла она на воде, на чём-то вроде пирса.

Ещё в том фильме ТЛ и ОЛ исполняли советскую песню "Ой цветёт калина".

Reply


e2pii1 September 22 2010, 14:04:36 UTC
О качестве переводов Пушкина - Маркиз Де Кюстин, написавший мемуары о России Николая I, о Пушкине отзывался не очень лестно, мол "русские его очень ценят, но судя по переводам думаю он не более чем подражатель Байрона" (и затем глубокомысленно заметил, что в России легко стать знаменитым - надо лишь взять что-то западное и переложить по русски).

Не берусь судить был ли он прав, или дело в плохих переводах Пушкина на французский в XIX веке.

Reply

tacente September 22 2010, 14:38:51 UTC
И был, и не был.

Reply

igor_karaeff September 22 2010, 14:45:44 UTC
Вы, наверное, квантовой физикой увлекаетесь :-)

Reply

tacente September 22 2010, 14:54:15 UTC
Ну да, что ж, Пушкин вполне себе такой кот.

Reply


Leave a comment

Up