Набоков-переводчик - это совсем не то же самое, что Набоков-писатель. Во всяком случае, его перевод "Алисы в стране чудес" - это жуткий кошмар, не оставляющий от оригинала камня на камне.
Да нет, конечно кошмар, какие вопросы; другое дело, что это сделано по молодости лет для заработка, без опыта, без понятия, так что судить тут трудно.
Но вообще Набоков слишком любил себя, чтобы быть хорошим переводчиком. Удивительно, что это распространилось даже на автопереводы: мало что ужаснее русской "Лолиты".
говорить что Арндт мог стрелка со стрелкой смешать могут только люди не знавшие его познаний и в русском и в русской поэзии. его "переводческие ляпы" намеренны. и он не чужд и шуток в духе иногда даже набоковском.
помню, смотрел какой-то англоязычный фильм "ЕО" там они видимо не до конца поняли, около какой мельницы стрелялись ЕО с ВЛ - около водяной или около ветряной? Поэтому в фильме была ветряная мельница, но стояла она на воде, на чём-то вроде пирса.
Ещё в том фильме ТЛ и ОЛ исполняли советскую песню "Ой цветёт калина".
О качестве переводов Пушкина - Маркиз Де Кюстин, написавший мемуары о России Николая I, о Пушкине отзывался не очень лестно, мол "русские его очень ценят, но судя по переводам думаю он не более чем подражатель Байрона" (и затем глубокомысленно заметил, что в России легко стать знаменитым - надо лишь взять что-то западное и переложить по русски).
Не берусь судить был ли он прав, или дело в плохих переводах Пушкина на французский в XIX веке.
Comments 74
Reply
Reply
Но вообще Набоков слишком любил себя, чтобы быть хорошим переводчиком. Удивительно, что это распространилось даже на автопереводы: мало что ужаснее русской "Лолиты".
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
"into the bush" ?
Reply
Reply
Reply
1: brushwood (q.v.)
2a: scrub vegetation; b: land covered with scrub vegetation
Reply
там они видимо не до конца поняли, около какой мельницы стрелялись ЕО с ВЛ - около водяной или около ветряной?
Поэтому в фильме была ветряная мельница, но стояла она на воде, на чём-то вроде пирса.
Ещё в том фильме ТЛ и ОЛ исполняли советскую песню "Ой цветёт калина".
Reply
Не берусь судить был ли он прав, или дело в плохих переводах Пушкина на французский в XIX веке.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment