белка-стрелка

Sep 22, 2010 14:35

История про "институт белка" напомнила мне один ляп из перевода "Евгения Онегина" на английский язык ( Read more... )

Leave a comment

tandem_bike September 22 2010, 13:40:31 UTC
никакой это не ляп, это poetic license. ничего он не перепутал....

Reply

(The comment has been removed)

tandem_bike September 22 2010, 13:58:09 UTC
говорить что Арндт мог стрелка со стрелкой смешать могут только люди не знавшие его познаний и в русском и в русской поэзии. его "переводческие ляпы" намеренны. и он не чужд и шуток в духе иногда даже набоковском.

Reply

(The comment has been removed)

tandem_bike September 22 2010, 14:04:10 UTC
изначальный смысл не так важен как размер и рифма в данном случае. не смог зайку зарифмовать - и замочил его. и правильно.

а ВВН перевод - нечитабельный монстр, диссертация а не литература. его обсцессивная болезнь в этом гиганте-уроде проявилась более чем где бы то ни было еще..

Reply

(The comment has been removed)

tandem_bike September 22 2010, 14:10:35 UTC
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь. Арндт не поэзию писал а Пушкина переводил - и лучше перевода на англ. чем этот нет и не было. и думаю что и не будет.

Reply

kblcbka September 22 2010, 14:46:22 UTC
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь
Ага, мне тоже иногда её хочется туда, но в оправдание ей нужно сказать, что рифмовать на английском значительно труднее, в результате чего рифмы часто выглядят противоестественно и принижают замысел (это я Мильтона перепеваю, в меру своего понимания - к вопросу о "современная"). Я это всё к чему - слово "стихи" для русскоязычного и для англоязычного читателя указывает на немного разные понятия (кстати, вчера слушала стихи на корейском, и это что-то ещё совсем другое!). Набоков и ему подобные пытаются сделать из русских стихов то, что англоговорящий читатель понимает под стихами, т.е. аморфно-ритмическое нечто, не изуродованное ерническими бубенчиками рифм. Многие считают, что это по духу ближе. Я не очень верю в такой подход, но считаю, что окончательное суждение нужно оставить за теми, кто хорошо понимает и русскую, и английскую поэзию ( ... )

Reply

tandem_bike September 22 2010, 14:51:15 UTC
хоспади, я никогда не понимаю когда люди комментируют вдумчиво и в открытом инете, а потом за что-то извиняются??

нет, нет, нет оправдания безобразию, которое называется современной американской поэзией ( совр. английскую в смысле британскую я не знаю)

была американская поэзия, еще недавно. была Эмили Дикинсон, Сильвия Плат, были парочка приличных мужичков. но их раздавил тот поезд на котором приехал Гинзберг и прочие недоделки которых почему-то называют поэтами.

я пробовала читать этого, как его ь- карибца, друга бродского. невозможно.

кто там у незнайки сказал? поэт цветик - стихи, это когда ритм и рифма. а даже этот беляк не могу терпеть, если будет минутка, найду злую пародию на него кажется у того же набокова.

Reply

kblcbka September 22 2010, 14:55:00 UTC
Ой, ой, а какого карибца, вспомните, пожалуйста! Я тут как раз учусь про карибцев.

Reply

tandem_bike September 22 2010, 14:55:49 UTC
Derek Wolcott

Reply

kblcbka September 22 2010, 14:57:55 UTC
Спасибо! Нобелевский лауреат оказался, однако. Пойду просвещаться.

Reply

zamskiy September 23 2010, 22:04:13 UTC
Так ежели он Пушкина переводит, то зачем шутки шутит там, где Пушкин не шутит? Читателю все равно, лукав Арндт или нет - он знаком только с его фамилией на форзаце. При чтении перевода читатель знакомится с Пушкиным, и смех переводчика ему только мешает.

Reply

tandem_bike September 22 2010, 14:11:57 UTC
еще добавлю что считаю его перевод Фауста на англ. тоже самым лучшим из трех мне знакомых.

Reply

kblcbka September 22 2010, 14:30:04 UTC
Мне кажется, именно в качестве диссертации набоковский перевод и ценен. Если б я не знала русского и всерьёз хотела бы понять Пушкина, я была бы несказанно рада существованию и литературного перевода, и подстрочника с развёрнутыми комментариями - вместе они дают гораздо более полную картину (представляющую интерес для настоящих фанатов и graduate students... которых, вероятно, Набоков и воображал в качестве своей аудитории). Мне такого очень не хватает, когда нужно прочитать что-то на языке, которого я не знаю ( ... )

Reply

tandem_bike September 22 2010, 14:41:35 UTC
согласна. но я "стану" оба - однако сама я "ниасилила" перевод ВВН, как тут говорят.

просто он у меня вызывал возрастающую скуку. комментарии очень ценные но лучше бы (для меня) он бы только комментарии и опубликовал, как он собственно и сделал в своих "Лекциях". а его перевод абсолютно лишний.

Reply


Leave a comment

Up