говорить что Арндт мог стрелка со стрелкой смешать могут только люди не знавшие его познаний и в русском и в русской поэзии. его "переводческие ляпы" намеренны. и он не чужд и шуток в духе иногда даже набоковском.
изначальный смысл не так важен как размер и рифма в данном случае. не смог зайку зарифмовать - и замочил его. и правильно.
а ВВН перевод - нечитабельный монстр, диссертация а не литература. его обсцессивная болезнь в этом гиганте-уроде проявилась более чем где бы то ни было еще..
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь. Арндт не поэзию писал а Пушкина переводил - и лучше перевода на англ. чем этот нет и не было. и думаю что и не будет.
поэтому пусть современная английская поэзия идет в прорубь Ага, мне тоже иногда её хочется туда, но в оправдание ей нужно сказать, что рифмовать на английском значительно труднее, в результате чего рифмы часто выглядят противоестественно и принижают замысел (это я Мильтона перепеваю, в меру своего понимания - к вопросу о "современная"). Я это всё к чему - слово "стихи" для русскоязычного и для англоязычного читателя указывает на немного разные понятия (кстати, вчера слушала стихи на корейском, и это что-то ещё совсем другое!). Набоков и ему подобные пытаются сделать из русских стихов то, что англоговорящий читатель понимает под стихами, т.е. аморфно-ритмическое нечто, не изуродованное ерническими бубенчиками рифм. Многие считают, что это по духу ближе. Я не очень верю в такой подход, но считаю, что окончательное суждение нужно оставить за теми, кто хорошо понимает и русскую, и английскую поэзию
( ... )
хоспади, я никогда не понимаю когда люди комментируют вдумчиво и в открытом инете, а потом за что-то извиняются??
нет, нет, нет оправдания безобразию, которое называется современной американской поэзией ( совр. английскую в смысле британскую я не знаю)
была американская поэзия, еще недавно. была Эмили Дикинсон, Сильвия Плат, были парочка приличных мужичков. но их раздавил тот поезд на котором приехал Гинзберг и прочие недоделки которых почему-то называют поэтами.
я пробовала читать этого, как его ь- карибца, друга бродского. невозможно.
кто там у незнайки сказал? поэт цветик - стихи, это когда ритм и рифма. а даже этот беляк не могу терпеть, если будет минутка, найду злую пародию на него кажется у того же набокова.
Так ежели он Пушкина переводит, то зачем шутки шутит там, где Пушкин не шутит? Читателю все равно, лукав Арндт или нет - он знаком только с его фамилией на форзаце. При чтении перевода читатель знакомится с Пушкиным, и смех переводчика ему только мешает.
Мне кажется, именно в качестве диссертации набоковский перевод и ценен. Если б я не знала русского и всерьёз хотела бы понять Пушкина, я была бы несказанно рада существованию и литературного перевода, и подстрочника с развёрнутыми комментариями - вместе они дают гораздо более полную картину (представляющую интерес для настоящих фанатов и graduate students... которых, вероятно, Набоков и воображал в качестве своей аудитории). Мне такого очень не хватает, когда нужно прочитать что-то на языке, которого я не знаю
( ... )
согласна. но я "стану" оба - однако сама я "ниасилила" перевод ВВН, как тут говорят.
просто он у меня вызывал возрастающую скуку. комментарии очень ценные но лучше бы (для меня) он бы только комментарии и опубликовал, как он собственно и сделал в своих "Лекциях". а его перевод абсолютно лишний.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
а ВВН перевод - нечитабельный монстр, диссертация а не литература. его обсцессивная болезнь в этом гиганте-уроде проявилась более чем где бы то ни было еще..
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Ага, мне тоже иногда её хочется туда, но в оправдание ей нужно сказать, что рифмовать на английском значительно труднее, в результате чего рифмы часто выглядят противоестественно и принижают замысел (это я Мильтона перепеваю, в меру своего понимания - к вопросу о "современная"). Я это всё к чему - слово "стихи" для русскоязычного и для англоязычного читателя указывает на немного разные понятия (кстати, вчера слушала стихи на корейском, и это что-то ещё совсем другое!). Набоков и ему подобные пытаются сделать из русских стихов то, что англоговорящий читатель понимает под стихами, т.е. аморфно-ритмическое нечто, не изуродованное ерническими бубенчиками рифм. Многие считают, что это по духу ближе. Я не очень верю в такой подход, но считаю, что окончательное суждение нужно оставить за теми, кто хорошо понимает и русскую, и английскую поэзию ( ... )
Reply
нет, нет, нет оправдания безобразию, которое называется современной американской поэзией ( совр. английскую в смысле британскую я не знаю)
была американская поэзия, еще недавно. была Эмили Дикинсон, Сильвия Плат, были парочка приличных мужичков. но их раздавил тот поезд на котором приехал Гинзберг и прочие недоделки которых почему-то называют поэтами.
я пробовала читать этого, как его ь- карибца, друга бродского. невозможно.
кто там у незнайки сказал? поэт цветик - стихи, это когда ритм и рифма. а даже этот беляк не могу терпеть, если будет минутка, найду злую пародию на него кажется у того же набокова.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
просто он у меня вызывал возрастающую скуку. комментарии очень ценные но лучше бы (для меня) он бы только комментарии и опубликовал, как он собственно и сделал в своих "Лекциях". а его перевод абсолютно лишний.
Reply
Leave a comment