не могу больше брать

Sep 28, 2008 19:55

Лет десять (а то и двенадцать) назад, гуляя по Хайфе в компании друзей-израильтян - а мы всегда общались в этой компании на странной смеси иврита и английского - я воскликнул шутя, не помню уже по какому поводу:
"!אני לא יכול לקחת את זה יותר".

Тем, кто знает иврит и английский, уже все понятно, а другим объясню: я хотел сказать что-то вроде "я больше не могу этого терпеть!" (речь шла о каком-то пустяке, и все это было в шутку), и в уме у меня эта фраза сложилась по-английски: "I can't take it anymore!" Я перевел это на иврит слово в слово, сказав дословно "я не могу это больше брать!" - но на иврите, как и по-русски, это звучит бессмысленно. Несообразность этой фразы прозвучала очень смешно; друзья засмеялись и объяснили мне, что на иврите этот глагол так "не работает". Я в принципе и сам должен был это знать, но, наверное, вылетело из головы, как это правильно на иврите сказать (например,
"אני לא יכול לעמוד בזה יותר").

Почему-то этот случай очень хорошо мне запомнился - отчего-то я смутился в тот момент намного сильнее, чем ситуация заслуживала того, и это чувство смущения запомнилось. С тех пор эта фраза для меня служит своеобразным напоминанием, олицетворением того, что перевод - сложная, вообще говоря, штука (конечно, это очень тривиальный пример - просто это удобная внутренняя ассоциация).

Сегодня я обнаружил что свежезапущенный перевод с английского на иврит и обратно повторяет мою ошибку двенадцатилетней давности. Ну или пока что повторяет - наверняка это исправят в какой-то момент.
Previous post Next post
Up