Леди Мадонна

Sep 22, 2012 02:47

В свое время переводчик М.Подберезский перевел четверостишие из песни Back in the U.S.S.R. -

Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the west behind
And Moscow girls make me sing and shout
They Georgia's always on my mind

- следующим образом:

Солнечный хочу увидеть я Кавказ,
В Самарканд продолжить путь.
Ленинград хочу увидеть в этот раз
И на Суздаль вновь взглянуть.

(опубликовано в журнале "Ровесник", №6, 1970).

Поэтому когда я услышал, как Эмиль Горовец, исполняя по-русски "Леди Мадонну" в переводе М.Подберезского, упоминает в ней возросшие тарифы ЖКХ, я решил, что это очередная фантазия переводчика.






Однако в случае с "Леди Мадонной" переводчик верно передал смысл: в оригинале действительно все начинается с сетований на то, что героине песни стало нечем платить за квартиру.

Песня неоднократно переводилась на русский язык, как профессионалами, там и любителями. На Ютьюбе существует даже кавер "Леди Мадонны", где в качестве рефрена повторяется "Ленин гондон был". Тоже, можно сказать, социальное звучание.

Следуя традиции, предлагаю послушать каверы "Леди Мадонны" на испанском, финском и итальянском языках. По-моему, хуже всех спел эту песню как раз Горовец.

image Click to view

image Click to view



image Click to view

image Click to view

Previous post Next post
Up