В свое время переводчик М.Подберезский перевел четверостишие из песни Back in the U.S.S.R. -
Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the west behind
And Moscow girls make me sing and shout
They Georgia's always on my mind
- следующим образом:
Солнечный хочу увидеть я Кавказ,
В Самарканд продолжить путь.
Ленинград хочу увидеть в этот раз
И на Суздаль вновь взглянуть.
(опубликовано в журнале "Ровесник", №6, 1970).
Поэтому когда я услышал, как Эмиль Горовец, исполняя по-русски "Леди Мадонну" в переводе М.Подберезского, упоминает в ней возросшие тарифы ЖКХ, я решил, что это очередная фантазия переводчика.
Однако в случае с "Леди Мадонной" переводчик верно передал смысл: в оригинале действительно все начинается с сетований на то, что героине песни стало нечем платить за квартиру.
Песня неоднократно переводилась на русский язык, как профессионалами, там и любителями. На Ютьюбе существует даже кавер "Леди Мадонны", где в качестве рефрена повторяется "Ленин гондон был". Тоже, можно сказать, социальное звучание.
Следуя традиции, предлагаю послушать каверы "Леди Мадонны" на испанском, финском и итальянском языках. По-моему, хуже всех спел эту песню как раз Горовец.
Click to view
Click to view
Click to view
Click to view