Jan 28, 2010 15:05
Из "The Translator as Writer":
Переводчик рассказывает о книге, которую переводил с французского на английский. Повествование в книге ведется от лица необразованной женщины в дистопическом будущем. После четвертой версии перевода переводчик прочитал текст вслух и вдруг обратил внимание, что получилась полная фигня: очень витиеватый, полный заимствованных слов и пр. текст исходил от лица неграмотного персонажа. Переводчик прошелся по тексту, выкинул все латинские заимствования и, как смог, заменил их на англосаксонские эквиваленты. Потом связался с авторшей. Авторша была в легком шоке и чесала в затылке от смущения: как оказалось, ей и в голову не пришло, что она вложила собственную культурную и мудреную речь в уста необразованного персонажа.
И еще милое замечание: "А разве вам не хотелось бы, чтобы человек пришел в магазин и попросил еще одну книгу не того же автора, а того же переводчика, потому что ему так понравилась предыдущая?"
Несчастные люди - переводчики худлита...
перевод