Jun 16, 2011 23:16
В который раз поражаюсь тонкости "языковой ткани" - одного неточного слова достаточно, чтобы фраза, над которой твой зарубежный друг заплакать готов, свалила тебя с хохотом под стол.
Денис переводит эссе о болгарском поэте Димчо Дебелянове. Автор, Найден Вылчев, говорит о разносторонности таланта своего предмета.
"...и при всём однообразии череды несчастий Димчо Дебелянов не был поэтом одной мелодии. Кроме лирических его стихотворений мы знаем шуточные и гражданские, а позднее из окопов первой мировой доносится совсем другая лексика - трагической ясности и классической простоты."
Если бы вместо "лексики", вполне нормальной в болгарском тексте, переводчик написал "стихи" или "поэзия", читатель подумал бы, наверно, о последнем цикле военных стихов поэта... Всего одно слово, только одно, и смысл перевернут.
Переводческое