У мужа очередной всплеск интереса к немецкому языку. С утра до вечера слушает и поет марши, военные песни. Наблюдая одним глазом за его занятиями, наткнулась на замечательный образец переводческого искусства. Некто
Михаил Богомолов из Владивостока перевел текст песни «Wenn die Soldaten…»
Вот её полный немецкий текст:
Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Ei warum? … Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Ei warum? …
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Ei warum? …
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Ei warum? …
Когда в памяти возникает эта маршевая песня, то невольно представляешь себе беспощадное июльское солнце, пыльную степную дорогу, сожжённую траву, сожжённые дома, шагающих бодрых молодчиков с закатанными рукавами и со «шмайсерами» наперевес… Как и у всякого шлягера, у неё было множество вариантов и подражаний. Вероятно, отголоски одного из вариантов (сомневаюсь, однако, что он возник среди немцев) и вызывают определённую настороженность по отношению к этой песне.
А меж тем ничего специально нацистского в ней и нет! В сущности, это старинная народная песня. На страничке немецкого сайта, посвящённого народным песням, указывается, что она исполнялась ещё в середине XIX века, а к 1880 году была распространена в южной Германии. А повествует она… Впрочем, посмотрите сами русский перевод текста:
С песней солдаты
Улицей шагают,
Взглядами, хваты,
Девушек ласкают.
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
Ведь главное оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
Ведь главное оружие пониже живота!
Каждый солдат наш
Генералом станет.
Кончится марш - марш…
В город на свиданье!
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
В готовности оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
В готовности оружие пониже живота!
Пули, снаряды,
Мины и гранаты -
Им очень надо
Оторвать солдату…
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
Секретное оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
Секретное оружие пониже живота!
Будут довольны
Девушки и рады -
Будут в подоле
Новые солдаты.
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
Сильнейшее оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
Великое оружие пониже живота!
Я немецкий вообще не знаю, но решение переводчика меня восхитило - это "Schingderassa, Bumderassasa!" сделать "оружием пониже живота". Сложно это сделать на целомудренном русском языке - так, чтоб и недвусмысленно, и не пОшло. Переводчик большой молодец!
И "Да ну?.. Ну да…" замечательное решение, лучше буквального "Почему? Да потому!" Такое оно, с подмигиванием.
Первый куплет только шероховат. Если петь, запятую перед "хватами" не слышно и не понятно, кто именно ласкает взглядами девушек на улице. Тут уместнее буквальное
Если солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери отворяют.
Короче говоря, как там пелось в нашем шлягере?
Идет солдат по городу,
По незнакомой улице,
И от улыбок девичьих
Вся улица светла…
Статья о песенке тут:
http://www.vilavi.ru/pes/060106/060106.shtml