Оригинал взят у
kassen_bek в
Сын или раб, суд или закон? Как оказалось, сравнительным анализом Библейских книг озаботились на «самом верху».
Любопытную мысль высказал Митрополит Илларион (Алфеев), сравнивая интерпретацию пророчества Исайи (Ис. 42:1) евангелистом Матфеем (Мф. 12:18).
Приведем интересный отрывок доклада полностью: «В других случаях, напротив, именно масоретский текст, а не текст Септуагинты содержит цитируемое в Новом Завете мессианское чтение. Так, текст Ис. 42:1, цит. в Мф. 12:18 («се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя») в точности соответствует масоретскому тексту, но отличается от Септуагинты («Иаков, Отрок Мой, Я прииму его. Израиль, Избранный мой, прияла его душа Моя»).
Таким образом, можно видеть, что апостольская Церковь не настаивала на канонизации какого-то одного типа библейского текста. Не делает так и Православная Церковь, для которой различные формы библейского текста, различные библейские переводы - составные части единого потока Предания.»
Как всегда проверим эту версию на доступном нам текстовом материале.
Действительно ли Мф. 12:18 («се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя») в точности соответствует масоретскому тексту.
Сначала, как всегда, приведем стих в привычном изложении славянской Библии.
КТ Ис. 42:1 Иáковъ óтрокъ мóй, воспрiимý и́: Изрáиль избрáнный мóй, прiя́тъ егó душá моя́, дáхъ Дýхъ мóй нáнь, сýдъ язы́комъ возвѣсти́тъ:
Вот доступный перевод масоретского текста, известный в собрании текстов Синодального перевода.
СП: Ис. 42:1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
Как видим, полной идентичности в приведенных стихах нет. Синодальный перевод несколько снижает ценность пророчества Исайи, делая акцент на конкретном отроке, которого держат за руку. Вполне возможно, что это инициатива переводчика, вставившего слова, которые надо понимать метафорически.
Проверим теперь современных переводчиков с еврейского языка. Вот какой смысл в данный стих Исайи вкладывают нынешние хранители смыслов масоретских текстов.
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=14&chapter=42&posuk=1 Современный перевод Ис. 42:1 Вот раб Мой, которого поддерживаю Я, избранник Мой, которого желает душа Моя. Возложил Я на него дух Мой, принесет он народам закон.
В глаза бросаются важные смысловые замены, осуществленные переводчиком: «отрока» на «раба» (замена статуса того, о ком говорится в пророчестве - «сыновнего» на «рабское») и «суд» на «закон» (традиционное отнесение пророчества к уже Новозаветным событиям и даже к последим временам истории подразумевает, что уже весь закон будет дан человечеству, вся возглашена и явится Судия). Думаю, это не произвольная переводческая интерпретация а именно устойчивая традиция осмысления масоретского текста.
Как видим, версия «точного соответствия» Матф 12:18 масоретскому тексту, выдвинутая Мирополитом Илларионом, не нашла своего надежного подтверждения.
Вместе с тем, появление в переводе 70-ти Иакова (Израиля) в стихе Ис.42:1 и замена этого имени на указательное местоимение («се» слав., «вот» -рус.) в Новозаветном стихе евангелиста, который ссылается на данный стих пророка, вполне оправдана. Если пророк говорит и указывает в контексте на Иакова, то это подтверждается всем предыдущим повествованием пророка Исайи. Понятно, что пророческое имеет прообразовательный смысл.
Евангелист же говорит во времена и при обстоятельствах совершившегося пророчества, указывая на Самого Спасителя. В этом контексте упоминание об Иакове уже неактуально.
Думаю, мы еще сможем на примерах показать при отсылках к Ветхозаветным текстам в соответствующих местах Новозаветных текстов неполное текстуальное соответствие, отнюдь не снижающую ценность пророчеств.
Вообще, такие доклады хорошо систематизируют современный богословский взгляд на проблему Священного текста и должны быть интересны нашему сообществу. В данном докладе сделан целый ряд любопытных наблюдений, которые, возможно, следует прокомментировать. Полагаю, это можно сделать в ветке обсуждений.