Dec 06, 2013 12:25
Раньше я жутко пугалась, когда приходилось переводить бессвязные речи. Не любые, а такие, где без подготовки говорят много разных слов, хотя главной целью является не сказать ничего. Ужасно: мало того, что человек чушь порет, так еще и перевести это надо как-то.
А потом я прочла пару интервью наших политиков - и успокоилась. Готовый шаблон, как раз для таких случаев. Лексика, слова-паразиты, чехарда из подлежащих, многоэтажные предложения - все как надо. Поэтому теперь, когда я перевожу какого-нибудь экономиста Фельдштейна, которого загнали в угол и задают очень неудобные вопросы, то просто вспоминаю одно из таких интервью.
Я с вашей формулировкой не согласен.Я полагаю, что решения, пересмотра которых удалось добиться, чтобы облегчить требования некоторых законов, вот как в Иллинойсе, например, где нельзя иметь больше одного филиала, или закон Гласса-Стигола, так вот, экономисты эти изменения одобряли с позиции разума, так что нельзя сказать, будто финансовый сектор взял и устроил какие-то темные махинации и лоббирование, чтобы это все протолкнуть.
Похож, правда?
:)
перевод