В продолжении
начатой темы.
В 1997 году Грешэм и МакМиллан в своей статье «Выздоровление от аутизма? - Анализ и критика фактического доказательства в Проекте Ранней Интервенции» (
Gresham & MacMillan, 1997) подвергли критическому разбору наиболее известную статью Ловааса (
Lovaas, 1987). Серьезные нарекания вызвали «выздоровление» (“recovery”) или «излечение» (“cure”) детей с аутизмом, которые, по мнению Грешэма и МакМиллана (оба - прикладные бихевиористы), были заявлены в публикации Ловааса.
В ответе на критику Ловаас и Смит
пишут следующее:
На самом деле, мы писали, что неясно, является ли термин «выздоровление» (“recovery”) уместным в отношении тех детей, которые участвовали в проекте (Lovaas, 1987, p.8), и мы никогда не рассматривали идею «излечения» (“cure”), как некую реальную возможность. Грешэм и МакМиллан цитируют утверждение Раттера (Michael Rutter), что мы, якобы, заявляли об «излечении» и «выздоровлении». Этим самым они лишь повторяют ошибку, уже сделанную другими. Использование термина «излечение» было бы определенно неэтичным, поскольку это ложным образом подразумевает, что в нашем исследовании мы установили причину аутизма, а затем устранили эту причину. Обвиняя наш исследовательский проект (UCLA project) в том, что мы, якобы, делали такие неэтические заявления, без прямых доказательств подобного, граничит с клеветой. Вместо терминов «восстановление» или «излечение» мы использовали термины «нормальное функционирование» (ссылаясь на качество выполнения заданий в рамках тестов), или на «наилучший исход» (ссылаясь на подгруппу, которая, очевидно, имела наилучший отклик на интенсивную терапию, в сравнении с другими детьми). Первый термин появляется в заголовке статьи Ловааса (Lovaas, 1987), его использование очевидно. В одном случае мы использовали термин «восстановились» (“recovered”) в заголовке колонки в таблице 3 (Lovaas, 1987, Table 3). Использование слова могло привести к замешательству, о чем мы задним числом сожалеем, и, тем не менее, мы никак не утверждали «восстановление» или «излечение».
Итак, Ловаас и Смит считают ошибочным или по меньшей мере необоснованным использование терминов «восстановление» и «излечение» для описания функционального улучшения детей с аутизмом при помощи поведенческой терапии (aka ABA). Поэтому особенно странно находить эти термины в заголовках современных книг по ABA. Примером является книга Роберта Шрамма «Обучение для выздоровления» (
Robert Schramm, “Educatе Тoward Recovery”), появившаяся в 2007 году. Если я не ошибаюсь, именно эта книга в
сокращенной форме недавно была переведена на русский язык, получив более скромное название «
Детский аутизм и ABA». В аннонсе к русскому переводу утверждается, что это «первая в России книга» по использованию прикладного анализа поведения (ABA) на русском языке. Возможно, имелось в виду, что это первая книга на русском языке, официально изданная на бумаге? Поскольку давно, уже примерно десять лет, в сети имеется русский перевод
«Книги Я» Ловааса, а также выборочные переводы сборника под редакцией Кэтрин Морис
«Поведенческие терапии для детей с аутизмом». Помимо орфографической ошибки в слове “analysis” на титульной странице официально изданной бумажной книги, есть и другая странность. Переводчик и консультант по ABA Зухра Камар похоже
затрудняется объяснить, почему ею выбрана именно эта книга. Не хочу быть понятым превратно: перевод книг - тяжелый труд, который заслуживает всяческой похвалы и уважения. И особенно это так для России. Ведь на русский язык, 20 лет спустя развала советского режима, так и не переведена ни одна книга Берреса Скиннера (имеются лишь короткие отрывки в сборнике «История Западной Психологии», изданном в конце 80-е годов под редакцией Гальперина). Нет на русском переводов и других классиков бихевиоризма, за исключением изданной вскоре после смерти Ленина книги Джона Уотсона. По аутизму на данный момент имеется буквально несколько переводных книг, причем не первой важности. Например, насколько важен
перевод книги Беттельгейма «Пустая крепость», которую Каннер в свое время назвал «пустой книгой»? Вполне возможно, что книга Шрамма хороша на практическом или популярном уровне (я не могу судить, в руки она мне пока не попадалась). Однако рекламное словечко «выздоровление» (“recovery”) в оригинальном названии вызывает настороженность. Мне очевидно также, что в книжном англоязычном пространстве есть более известные книги по предмету прикладного анализа поведения, авторы которых не просто BCBA-практики, прошедшие разнообразный тренинг, каковым является Роберт Шрамм, но также известные ученые в области прикладного бихевиоризма. Помимо Ловааса можно упомянуть книги Laura Schreibman, Robert L. Koegel (например, “
How to Teach Autistic and Other Severely Handicapped Children”), Sabrina Freeman ("
Teach Me Language"), Mark Sundberg (“
Teaching Language to Children with Autism or Other Developmental Disabilities”), Albert J. Kearney (“
Understanding Applied Behavior Analysis”), Raymond G. Miltenberger (“
Behavior Modification”), Leaf Ron & John McEachin (“
A Work in Progress”), итд. Так или иначе, перевод книги Шрамма, вероятно, следует рассматривать как первый шаг в нужном направлении, за которым, хочется надеяться, последуют и другие шаги.