Ёмкие слова (часть 7) / Die inhaltsreichen Wörter (Teil 7)

Feb 07, 2022 20:27



Продолжая тему ёмких немецких слов, которые переводятся на русский язык порой ну о-о-очень описательно, вот ещё несколько примеров:

* Die 3G / 2,5G / 2G / 2+G -Regel (дословно: "правило трёх G / двух с половиной G / двух G / двух с плюсом G") - неологизм из пандемийной реальности в Австрии, поясняющий правило входа куда-либо. Под "G" подразумевается первая буква немецких слов Geimpft (=привит), Genesen (=выздоровел) и Getestet (=протестирован). Итак,
- "Правило 3G" означает, что вход разрешён либо с сертификатом о полной вакцинации, либо со справкой о выздоровлении (которая действует полгода), либо с отрицательным результатом теста на коронавирус (ПЦР или антигенный).
- "Правило 2,5G" означает, что вход разрешён либо с сертификатом о полной вакцинации, либо со справкой о выздоровлении, либо с отрицательным результатом ПЦР-теста (то есть антигенный тест не принимается).
- "Правило 2G" означает, что вход разрешён либо с сертификатом о полной вакцинации, либо со справкой о выздоровлении. Тесты (ни ПЦР, ни антигенный) не принимаются.
- "Правило 2+G" означает, что вход разрешён либо с сертификатом о полной вакцинации, либо со справкой о выздоровлении, причём в обоих случаях дополнительно требуется отрицательный тест (в лучшем случае ПЦР, при отсутствии возможности - антигенный). Однако если справке о выздоровлении не больше 90 дней, то дополнительный тест не требуется. Ну как вам пандемия по-австрийски?

* Die senile Bettflucht (дословно: "старческий побег из постели") - шутливое выражение, обозначающее снижение потребности в сне у пожилых людей, характеризующееся ранним пробуждением.

* Das Sternenkind (дословно: "звёздный ребёнок") - младенец, умерший либо во время беременности, либо во время родов, либо вскоре после родов.

* Der Erlkönig (дословно: "Лесной царь" / назван по балладе Гёте) - испытательный автомобиль, замаскированный специальной плёнкой (пёстрый чёрно-белый узор сохраняет секретность дизайна во время тест-драйва по общественным дорогам).

* Beampeln (дословно: "осветофорить") - оборудовать светофором (например, перекрёсток). Это слово, правда, не особо ёмкое, но я всё равно балдею от гибкости немецкого словообразования!

***
Wie ich schon öfters geschrieben habe, gibt es in der deutschen Sprache sehr viele präzise, inhaltsreiche Wörter und Ausdrücke, die man auf Russisch nicht wirklich übersetzen, sondern nur beschreiben kann (manchmal ziemlich lang!). Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine spezielle Rubrik erstellt. Das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil nach meiner persönlichen Auswahl.

лексика, senioren, deutsche sprache, wortschatz, немецкий язык, ***ёмкие слова***, auto, kinder, дети, смерть, авто, tod, здоровье, старики, gesundheit, ***inhaltsreiche wörter***

Previous post Next post
Up