Ёмкие слова (часть 6) / Die inhaltsreichen Wörter (Teil 6)

Nov 24, 2021 20:41



Продолжая тему ёмких немецких слов, которые переводятся на русский язык порой ну о-о-очень описательно, вот ещё несколько примеров:

Первый пример лучше всего объяснить на иллюстрации. Как видно на картинке к теме, на знаке, запрещающем движение легковых автомобилей и мотоциклов, внизу стоит приписка "Anlieger frei" - то есть знак не распространяется не неких "Anlieger". Однако перевести слово * der Anlieger на русский язык довольно сложно, ибо оно гипер-ёмкое! Этим словом может обозначаться человек, который…:
- проживает на этой улице;
- работает на этой улице;
- является владельцем участка, прилегающего к этой улице;
- приехал в гости к кому-то, кто проживает на этой улице;
- въезжает на эту улицу по каким-то делам (почтальон, служба доставки и пр.).
То есть, если кратко и обобщённо, я бы перевела приписку под знаком так: "На обоснованный въезд запрет не распространяется".

* Abstillen (дословно: "выкормить молоком") - прекратить грудное вскармливание; отучить грудного ребёнка от питания материнским молоком.

* Der Direktseifer (дословно: "прямомыльщик") - человек, который моется без использования мочалки, то есть наносит гель для душа напрямую на тело.

* Die Wertschöpfungskette (дословно: "цепь создания стоимости") - экономический термин, означающий цепочку видов деятельности, создающих добавленную стоимость продукта.

* Die Probebeleuchtung (дословно: "проверка освещения") - этим словом обозначается вечер накануне официального открытия какого-то фестиваля. То есть в этот вечер запускают посетителей, дают им возможность продегустировать пиво или прокатиться на аттракционах - то есть это своего рода антоним к слову "афтерпати".

* Sich freitesten (дословно: "протестироваться на свободу") - термин из ковидной реальности, означающие следующее: пройти ПЦР-тест и, в случае отрицательного результата, положить конец самоизоляции.

***
Wie ich schon öfters geschrieben habe, gibt es in der deutschen Sprache sehr viele präzise, inhaltsreiche Wörter und Ausdrücke, die man auf Russisch nicht wirklich übersetzen, sondern nur beschreiben kann (manchmal ziemlich lang!). Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine spezielle Rubrik erstellt. Das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil nach meiner persönlichen Auswahl.

лексика, мероприятия, hygiene, здоровье, deutsche sprache, wortschatz, немецкий язык, гигиена, ***ёмкие слова***, veranstaltungen, gesundheit, ***inhaltsreiche wörter***, verkehr, дорожное движение

Previous post Next post
Up