["Дать сахар своей обезьяне" / "Seinem Affen Zucker geben"]
В продолжение
темы про интересные слова и выражения немецкого языка, которые нельзя переводить дословно - вот моя очередная подборка:
★ Der Wangenbeißer (дословно: "икрокус") = кусачая собачонка маленького размера (достающая до икр ног); шавка.
☆ Das Studentenfutter (дословно: "студенческий хавчик") = смесь орехов с
изюмом.
☆ Die Wassermelone (дословно: "водяная дыня") = арбуз.
★ Die Habmichlieb-Jacke (дословно: "люблю-себя-куртка", или, если поскладнее ≈"рубашка-обнимашка", ≈"рубашка-я-такая-няшка") = смирительная рубашка.
☆ Die Blutkonserve (дословно: "кровяные консервы") = упаковка с донорской кровью.
★ sternhagelvoll / sternhagelblau (дословно: "набравшийся до звёздного града") = пьяный в стельку.
☆ Das Abendland (дословно: "вечерняя страна") = Запад, Западная Европа. Соответственно, ☆ das Morgenland (дословно: "утренняя страна") = Восток.
☆ Das Fahrrad (дословно: "катись-колесо") = велосипед.
★ Seinem Affen Zucker geben (дословно: "дать сахар своей обезьяне") = дать себе волю; разойтись; "оторваться".
☆ Der Meerrettich (дословно: "морская редька") = хрен.
☆ Das Trampeltier (дословно: "зверь-увалень") = двугорбый верблюд.
★ Der Frechdachs (дословно: "наглый барсук") = этим необидным словом обычно ругают ребёнка за дерзость; перевести можно как "нахалёнок".
☆ Der Seehund (дословно: "озёрная собака") = тюлень.
★ Die Augengläser (дословно: "глазные стёкла") = очки.
☆ Der Spuckschutz (дословно: "защита от плевков") = защитный экран, антивирусная перегородка из оргстекла (например, для кассы).
★ Über den Jordan gehen (дословно: "перейти через Иордан") = уйти в мир иной; умереть.
☆ Die Schlagzeile (дословно: "ударная строка") = крупный газетный заголовок.
☆ schlagfertig (дословно: "готовый ударить") = находчивый.
P.S.
☆ = обычные слова литературного немецкого языка;
★ = пословицы, поговорки, фразеологизмы и разговорные слова (в том числе и региональные).
***
Heute gibt es keine vollständige deutsche Version, da ich einfach ein paar deutsche Wörter und Redewendungen nenne, die man bloß nicht buchstäblich auf Russisch übersetzen soll. Es gibt sehr viele von solchen Wörtern und Ausdrucken, das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil aus
dieser Rubrik.
P.S.
☆ = ganz normales Hochdeutsch;
★ = Sprichwörter, Wendungen, Redensarten, Umgangssprache, Mundart.