Существительные в немецком языке, как и в русском, бывают трёх родов: женского, мужского и среднего. Сложность при изучении языка состоит в том, что род немецких и русских существительных довольно редко совпадает! Помимо того, что приходится запоминать само слово, правильный артикль, есть и другой "подводный камень". Дело в том, что в немецком языке есть и такие слова, которые могут иметь одновременно несколько родов, при этом в зависимости от рода меняется и семантическое значение. Не верите? Смотрите сами:
☆ Слово Teil: с артиклем среднего рода (das Teil) означает "деталь", "запчасть", а с артиклем мужского рода (der Teil) - "часть" (то есть некая составляющая единого целого).
☆ Слово Bord: с артиклем среднего рода (das Bord) означает "книжная полка", а с артиклем мужского рода (der Bord) - "борт".
☆ Слово Leiter: с артиклем женского рода (die Leiter) означает "лестница", а с артиклем мужского рода (der Leiter) - "руководитель", "начальник".
☆ Слово Post: с артиклем мужского рода (der Post) означает "пост" (то есть запись в блоге), а с артиклем женского рода (die Post) - "почта".
☆ Слово Steuer: с артиклем женского рода (die Steuer) означает "налог", а с артиклем среднего рода (das Steuer) - "руль".
☆ Слово Kiefer: с артиклем женского рода (die Kiefer) означает "сосна", а с артиклем мужского рода (der Kiefer) - "челюсть".
☆ Слово Tau: с артиклем мужского рода (der Tau) означает "роса", а с артиклем среднего рода (das Tau) - "трос". Продолжать можно долго!
Есть ещё и такие слова, которые меняют род в зависимости от региона, где они употребляются, но хотя бы значение при этом сохраняется (и на том спасибо!).
Например, "E-Mail" ("электронное письмо"): в Австрии и Швейцарии это - "оно" (das E-Mail), а в Германии это - "она" (die E-Mail).
А ещё лучше "Joghurt" ("йогурт"): в Германии это - "он" (der Joghurt), в Австрии и Швейцарии это - "оно" (das Joghurt), а на востоке Австрии (особенно в окрестностях
Вены) используется также вариант - "она" (die Joghurt)!
То же самое со словом с иллюстрации к теме, "Trinagel" ("треугольник"): в немецкой разговорной речи чаще всего используется артикль женского рода (die Trinagel), в профессиональном жаргоне слово употребляется с артиклем мужского рода (der Trinagel), а в Австрии слово относится к среднему роду (das Trinagel). Весело, правда?
В русском языке такого в принципе нет. Правда, иногда бывает так, что часто совершаемая ошибка становится допустимым вариантом для разговорной речи (вспомним хотя бы пресловутый "кофе"!). Другой пример "слов-трансгендеров" в русском языке - это слова общего рода: они действительно меняют род в зависимости от пола человека, которого они описывают ("Он - хороший врач" / "Она - хорошая врач", или: "Ты - такой молодец!" / "Ты - такая молодец!"). Все остальные существительные русского языка имеют чётко закреплённый правилами род, и смене он не поддаётся!
***
Im Deutschen, genauso wie im Russischen, gibt es drei Genera von Nomen: weiblich, männlich und sächlich. Das Problem für Sprachlernende liegt daran, dass das Geschlecht der deutschen und russischen Substantive fast nie übereinstimmt: man muss also nicht nur das Wort selbst merken, sondern auch das richtige Genus. Für alle, die Deutsch als Fremdsprache lernen, gibt es noch ein Stolperstein: Manche deutschen Wörter können gleichzeitig mehrere Geschlechter haben, und je nach Genus ändert sich die Bedeutung! Es gibt ziemlich viele Beispiele, hier sind nur ein paar davon:
☆ Teil: das Teil (=Ding, Sache) - der Teil (=ein Stück des Ganzen);
☆ Bord: das Bord (=Bücherbrett) - der Bord (=Schiffsrand);
☆ Leiter: die Leiter (=Stufengerät) - der Leiter (=Chef);
☆ Post: der Post (=Beitrag in einem Webblog) - die Post (=Infrastruktur);
☆ Steuer: die Steuer (=Abgabe an den Staat) - das Steuer (=Lenkvorrichtung);
☆ Kiefer: die Kiefer (=Nadelbaum) - der Kiefer (=Teil des Gesichtsschädels);
☆ Tau: der Tau (=Niederschlag) - das Tau (=Schiffsseil).
Es gibt auch solche Wörter im Deutschen, die zwei oder drei Artikel haben, je nachdem, in welcher Region sie verwendet werden, aber zumindest bleibt die Bedeutung erhalten (Halleluja!).
E-Mail: in Österreich und in der Schweiz sagt man "das E-Mail", und in Deutschland - "die E-Mail".
Oder noch besser, Joghurt: In Deutschland ist der männliche Artikel am gebräuchlichsten (der Joghurt); In Österreich und in der Schweiz wird der sächliche Artikel vornehmlich verwendet (das Joghurt), wobei in Ostösterreich (und hier insbesondere der Gegend um
Wien) auch noch selten umgangssprachlich der weibliche Artikel verwendet wird (die Joghurt)!
Auch das Wort vom Titelbild, Triangel, hat drei mögliche Geschlechtsvarianten: Umgangssprachlich in Deutschland wird meist der weibliche Artikel gebraucht (die Triangel), fachsprachlich - der männliche (der Triangel) und in Österreich - eher der sächliche (das Triangel). Lustig, nicht wahr?
Im Russischen schwanken die Genera von Nomen nicht! Es gibt aber seltene Fälle, wenn ein oft gemachter Fehler zu einer zulässigen Variante für die Umgangssprache wird. Tja, "Zwitter" gibt es unter russischen Nomen zwar nicht, aber "Transgender" - schon, denn manche Substantive können maskulin oder feminin sein, abhängig von der Person, die sie beschreiben. Z.B. auf Russisch kann man so sagen: "Er ist ein guter Arzt" oder "Sie ist eine gute Arzt" - in diesem Fall hat das Wort "Arzt" zwei Genera, und dieselbe Regel gilt für viele andere Bezeichnungen von Berufen oder Persönlichkeitseigenschaften. Alle anderen russischen Substantive haben ein einziges, fix geregeltes Geschlecht, und dabei ist keine Geschlechtsänderung möglich!