[Эдельвейс / das Edelweiß]
Ни для кого не секрет, что в русском языке существует огромное множество немецких заимствований, причём многие из них (но далеко не все!) имеют одинаковое значение в русском и немецком языке. Вот парочка примеров:
* вундеркинд (от нем. Wunder + Kind, дословно: "чудо-ребёнок");
* гастарбайтер (от нем. Gast + Arbeiter, дословно: "гостевой рабочий");
* гроссмейстер (от нем. gross(er) + Meister, дословно: "большой мастер");
* брудершафт (от нем. Bruderschaft, дословно: "братство") - таким образом, пить на брудершафт - это пить, чтобы побрататься;
* рюкзак (от нем. Rück(en) + Sack, дословно: "спинной мешок");
* фейерверк (от нем. Feuer + Werk, дословно: "огненное творение");
* бухгалтер (от нем. Buch + Halter, дословно: "держатель книг", имеется в виду бухгалтерских);
* ярмарка (от нем. Jahr + Markt, дословно: "ежегодный рынок");
* цейтнот (от нем. Zeit + Not, дословно: "нехватка времени");
* эдельвейс (от нем. edel + weiß, дословно: "благородно-белый");
* айсберг (от нем. Eis + Berg, дословно: "ледяная гора");
* бакенбарды (от нем. Backen + Bart, дословно: "борода на щеках");
* масштаб (от нем. Maß + Stab, дословно: "измерительный жезл");
* галстук (от нем. Hals + Tuch, дословно: "нашейный платок") - хотя в современном немецком языке он называется не das Halstuch, а die Krawatte;
* бюстгальтер (от нем. Büst(en) + Halter, дословно: "держатель грудей");
* полтергейст (от нем. polter(n) + Geist, дословно: "шумящий дух");
* шлагбаум (от нем. Schlag + Baum, дословно: "ударное дерево") - однако тут есть региональная оговорка: австрийцы называют шлагбаум не der Schlagbaum (как немцы), а die Schranke;
* мундштук (от нем. Mund + Stück, дословно: "ротовая часть"), и многие-многие другие.
Однако в русском языке есть и такие германизмы, которые имеют в языке-источнике другое значение:
* бутерброд (от нем: Butter + Brot, дословно: "масляный хлеб") - таким образом, das Butterbrot в немецкоговорящих странах - это тупо "хлеб с маслом", а бутеры с ветчиной, сыром, паштетом, икрой или чем-то ещё - это belegte Scheibe Brot или belegtes Brötchen (дословно: "накрытый кусок хлеба");
* парикмахер (от нем. Perück(en) + Macher, дословно: "изготовитель париков") - таким образом, der Perückenmacher - это только специалист по парикам, а парикмахер по-немецки - это либо der Frisör, либо der Friseur, либо der Coiffeur;
* аншлаг (от нем. Anschlag, у которого много разных значений, одно из которых - "объявление") - однако в отличии от русского "аншлага" в немецком слове der Anschlag никакой информации о полностью распроданных билетах не содержится;
* кунсткамера (от нем. Kunst + Kammer, дословно: "комната искусств") слово вошло в русский язык в значении "собрание редкостей", хотя по-немецки это звучало бы так: die Raritätensammlung;
* дуршлаг (от нем. Dur(ch) + Schlag, дословно: "удар насквозь") - согласно словарю Duden, у слова der Durchschlag одно из значений - действительно "дуршлаг", однако в Австрии словом der Durchschlag называют нечто совсем иное, а именно копию, сделанную под копирку; а дуршлаг - это для австрийцев либо das Sieb, либо der Seiher;
* рейтузы (от нем. reit(en) + Hose, дословно: "штаны для верховой езды") - как видно из дословного перевода, слово вошло в русский с другим значением (то, что мы называем рейтузами, 100%-ного аналога в немецком языке не имеет, но описательно можно сказать так: lockere warme Leggings). Кстати, интересно, что слово die Reithose, очевидно, пришло в русский язык не напрямую из немецкого, а через французский, отчего потеряло букву "х" (которая, как известно, во французском не читается); иначе без фильтрации французским языком "рейтузы" назывались бы по-русски "рейтхозами" или, чего хуже, "рейтхузами".
***
Österreicher haben keine Ahnung, wie viele deutsche Wörter Russisch eigentlich enthält (viel mehr als umgekehrt!). Manche davon haben nicht nur eine ähnliche Aussprache, sondern auch die gleiche Bedeutung wie im Deutsch (aber nicht alle!). Also, da sind ein paar Germanismen im Russischen, die in beiden Sprachen dieselbe (oder fast dieselbe) Bedeutung haben:
* wunderkind (= Wunderkind);
* gastarbajter (= Gastarbeiter);
* grasmejster (= Großmeister);
* bruderschaft (= Bruderschaft) - in der russischen Sprache wird dieses Wort aber nur in der Redewendung "pit' na bruderschaft" / "auf Bruderschaft trinken" verwendet, sonst nie;
* rüksak (= Rucksack);
* fejerwerk (= Feuerwerk);
* bugalter (= Buchhalter);
* jarmarka (= Jahrmarkt);
* tsejtnot (= Zeitnot);
* edelwejs (= Edelweiß);
* ajsberg (= Eisberg);
* bakenbardy (= Backenbart);
* masschtab (= Maßstab);
* galstuk (= Krawatte, von: Halstuch);
* büstgalter (= Büstenhalter);
* paltergejst (= Poltergeist);
* schlagbaum (= Schlagbaum, Schranke);
* mundschtuk (= Mundstück), und viele viele mehr.
Jedoch manche Germanismen wurden in die russische Sprache mit einer anderen Bedeutung übernommen, wie zum Beispiel:
* buterbrot (von: Butterbrot) - bedeutet aber eine belegte Scheibe Brot (mit Käse, oder Schinken, oder Pastete, oder Kaviar, oder Aufstrich oder sonst was);
* parikmaher (von: Perückenmacher) - bedeutet einen Friseur;
* anschlag (von: Anschlag) - bedeutet im Russischen eine Situation, wenn alle Tickets auf irgendein Kulturevent restlos ausverkauft sind;
* kunstkamera (von: Kunstkammer) - bedeutet eine Raritätensammlung;
* durschlag (von: Durschlag) - bedeutet ein Sieb / ein Seiher;
* rejtusy (von: Reithose) - bedeutet lockere warme Leggings, also mit Reiten haben die "rejtusy" definitiv gar nichts zu tun.