Продолжая
тему о словах, которые в русском и немецком языке звучат идентично, но (порой кардинально) различаются по значению, а также о таких немецких словах и выражениях, чей дословный перевод на русский может привести к ошибочной интерпретации - вот ещё одна подборка:
👂 Das Pendel это не пендель (тот самый, волшебный), а маятник.
👂 Заимствованное из английского языка прилагательное clever к клеверу отношения не имеет и означает умный, хитрый.
👄 Если переводить слово das Mittelalter по частям ("Mittel"/"средний" + "Alter"/"возраст"), можно ошибочно предположить, что оно означает средний возраст; однако правильный перевод - средневековье.
👂 Исходя из логики, что немецкое прилагательное "orange" переводится как "оранжевый", можно подумать, что удивительно похожее на него существительное die Orange означает что-то оранжевое; что ж, доля истины тут есть, однако верный перевод на русский - апельсин.
👂 Die Moderation это не модерация, а ведение беседы или дискуссии (часто по радио или телевидению). И, соответственно, 👂 der Moderator это не модератор, а (теле-/радио-)ведущий.
👄 Если во время разговора кто-то из собеседников воскликнул: "Nein!", это далеко не всегда значит "Нет!". Часто этой частицей выражается удивление, и правильный перевод в таких случаях: "Да ладно!", "Не может быть!", "Ничёсе Ничего себе!".
И последние на сегодня примеры, так же, как и предыдущий - это "частично-ложные друзья", совпадающие друг с другом в немецком и русском языках, но не во всех значениях:
👂 Die Estrade - это только площадка, возвышающаяся над полом, но никогда не жанр сценического искусства.
👂 Der Ton в немецком языке означает не только тон, но и также звук, и даже… глину.
👂 Der Automat это только роботизированная схема или устройство, но никогда не вид огнестрельного оружия (например, тот автомат, который является видом огнестрельного оружия, называется по-немецки "штурмовым ружьём" / "das Sturmgewehr").
P.S.
👂 Риск неправильного перевода из-за фонетической схожести.
👄 Риск неправильной интерпретации в результате дословного перевода.
***
Mit dem Thema über die Wörter die auf Deutsch und auf Russisch akustisch ähnlich klingen, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben, beschäftige ich mich schon länger. Außerdem analysiere ich in
dieser Rubrik auch solche deutschen Wörter und Ausdrücke, die bei einer wortwörtlichen Übersetzung ins Russische zu einer Fehlinterpretation führen können. Hier sind weitere Beispiele:
👂 Das Pendel erinnert an das russische Wort "pendel'", das scherzhaft einen Tritt in den Hintern bezeichnet. Das russische Wort wird oft in Kombination mit dem Adjektiv "walschebnyj" (=Zauber-) verwendet: mit einem "walschebnyj pendel'" ist im übertragenen Sinn der zum Handeln motivierende Anstoß gemeint.
👂 Das aus dem Englischen entlehnte Adjektiv clever erinnert an das russische "klewer" (=Klee).
👄 Wenn man das Wort Mittelalter in Teilen ins Russische übersetzt, könnte man fälschlicherweise annehmen, dass es "mittleres Alter" ("ßrednij wosraßt"), also etwa 40 Jahre alt, bedeutet.
👂 Das deutsche Adjektiv "orange" ist seinem russischen "Kollegen" "aranschewyj" ähnlich. Die Bedeutung in den beiden Sprachen dieselbe: eine Farbe zwischen gelb und rot habend. Jedoch mit dem ähnlichen Substantiv die Orange wird es schwieriger, denn als Russe könnte man denken, dass damit nicht unbedingt das "Fanta-Obst" gemeint ist (das auf Russisch im Übrigen "apel'ßin" heißt), sondern generell etwas Orangefarbiges.
👂 Die Moderation erinnert an das russische "maderatzija" (=Content-Moderation) - mit der Lenkung einer Diskussion weder im Radio noch im Fernsehen hat dieses Wort in der russischen Sprache nichts zu tun. Genau dasselbe ist beim Begriff 👂 Moderator: das russische Pendent "maderator" ist nicht derjenige, der z.B. Fernsehsendungen moderiert, sondern derjenige, der Medieninhalte vor der Veröffentlichung prüft (und ggf. sperrt) - also Content-Moderator.
👄 Wenn man den deutschen Ausruf Nein! wortwörtlich auf Russisch übersetzt - "n'et", würde das heißen, dass der Gesprächspartner nicht einverstanden ist mit dem, was die andere Person sagt. Um Überraschung auszudrücken wird diese russische Partikel kaum verwendet.
Und die letzten Beispiele für heute sind, genau wie das vorherige, auch falsche Freunde, aber nur zum Teil: d.h. das sind die deutsch-russischen Begriff-Paare, die akustisch miteinander ähnlich sind, und manchmal auch dasselbe bedeuten, jedoch nicht in allen Bedeutungen:
👂 Das russische "estrada", das wie Estrade im Deutschen klingt, bedeutet nicht nur Podest, sondern auch ein bestimmtes Genre der Bühnenkunst (eine Art Pop).
👂 Das russische "ton" und das deutsche Ton klingen wie "Zwillinge" aus, aber mit einem Bodenart hat der "Russe" nichts zu tun: das Wort bedeutet nur Klang oder Benehmen.
👂 Das russische "awtamat" hat zwar dieselbe Bedeutung wie das deutsche Pendent Automat, aber auch eine weitere: Sturmgewehr (z.B. die berühmte Kalaschnikow heißt aus Russisch: "awtamat Kalaschnikowa").
P.S.
👂 Große Wahrscheinlichkeit einer falschen Übersetzung wegen akustischer Ähnlichkeit.
👄 Wahrscheinliche Fehlinterpretation bei einer wortwörtlichen Übersetzung.