Разные восприятия в языке (часть 17) / Die unterschiedlichen Wahrnehmungen in der Sprache (Teil 17)

Nov 30, 2024 11:57



Сравнивая немецкие слова с их русскими эквивалентами, часто замечаешь, что разница заключается не только в самом языке, но и, прежде всего, на уровне восприятия одних и тех же реалий. Для анализа подобных выражений я завела специальную рубрику, и сегодня - ещё несколько примеров в копилочку:

☞ Поздравительная открытка носит в немецком языке весьма конкретное определение: "открытка с пожеланием удачи" (=die Glückwunschkarte).
☞ В немецком слове "загар" упор сделан не на процесс, а на конечный результат: "солнечная коричнота / солнечная коричнева́" (=die Sonnenbräune).
☞ Телесный цвет звучит по-немецки как "кожаный цвет" (=die Hautfarbe).
☞ Глазок, видимо, не вызывает в немецкоговорящем мире ассоциаций с глазом и его наименование базируется на функции: "дверной шпион" (=der Türspion) или в разговорном варианте также "смотровая дырка" (=das Guckloch).
☞ Музей под открытым небом в немецком языке - это "музей под свободным светом" (=das Freilichtmuseum).
☞ Пористый шоколад в немецком носит более аппетитное название: "воздушный шоколад" (=die Luftschokolade).
☞ Землеройка, зевающая вам сегодня с иллюстрации к теме, называется по-немецки "острой мышью" / "остромышью" (=die Spitzmaus).
☞ Верхняя / нижняя станция канатной дороги называются по-немецки более точно: "горная / долинная станция" (=die Berg-/Talstation).

☞ Если у русскоязычных наркоманов случается ломка, и это слово одним только своим звучанием способно вызвать болезненные ассоциации даже у людей, которые не имеют никакого отношения к наркоте, то в немецком языке это явление носит менее страшное название: "проявление изъятия" / "синдром лишения" (=die Entzugserscheinung).
☞ Выкидыш называется по-немецки "ошибочными родами" (=die Fehlgeburt).
☞ Высшая математика в немецком языке лишена превосходной степени и называется всего лишь "более высокой математикой" (=die höhere Mathematik).
☞ Немецкое название рогатки описывает не рогатый облик этого "хулюханского" оружия, а его назначение: "камнеметатель" (=der Steinschleuder).
☞ Загранпаспорт называется по-немецки "паспортом для путешествий" (=der Reisepass).
☞ Банный халат называется по-немецки "ванным / купальным пальто" (=der Bademantel).

***
Bei Übersetzung mancher deutschen Wörter ins Russische, und umgekehrt, fällt es oft auf, dass der Unterschied nicht allein an die sprachliche Ausdrucksweise, sondern eher auf der Wahrnehmungsebene liegt. Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine spezielle Rubrik erstellt, und hier sind weitere Beispiele zu diesem Thema:

☞ In der russischen Sprache hat eine Glückwunschkarte eine etwas weniger spezifische Definition und heißt: "Gratulierungskarte" (=pasdrawitel'naja atkrytka).
☞ Der russische Name für Sonnenbräune betont eher den Prozess als das Endergebnis und heißt: ≈"Anbrennen" (=sagar).
☞ Die Hautfarbe heißt auf Russisch "Körperfarbe" (=teleßnyj zwet).
☞ Das russische Bezeichnung für einen Türspion bzw. ein Guckloch beruht nicht auf der Funktion, sondern auf der optischen Assoziation: "Äuglein" (=glasok).
☞ Das Freilichtmuseum heißt auf Russisch "Offenhimmelmuseum" (=musej pad atkrytym nebam).
☞ Die Luftschokolade klingt auf Russisch weniger appetitlich: "Porenschockolade" (=porißtyj schakalat).
☞ Die Spitzmaus (die auf dem heutigen Titelbild herzhaft gähnt) heißt auf Russisch "Erdgräberin" (=semlerojka).
☞ Die russische Bezeichnung der Seilbahnstationen ist weniger genau: die Bergstation heißt "obere Station" (=werkhnyaja ßtanzija) und die Talstation heißt "untere Station" (=nischnyaja ßtanzija ).
☞ Die Entzugserscheinung klingt auf Russisch etwas schmerzhafter - selbst für Menschen, die nichts mit Drogen zu tun haben: "Brechen", ≈"Bruchanfall" (=lomka).
☞ Die Fehlgeburt heißt auf Russisch ein bisschen unangenehmer - abgeleitet vom Verb "wegwerfen", also ≈"Wegwerfling" (=wykidysch).
☞ Nach der russischen Sprache hat die höhere Mathematik einen Superlativgrad: "höchste Mathematik" (=wyßschaja matematika).
☞ Der russische Name für einen Steinschleuder spiegelt nicht die Funktion, sondern die hornförmigе Gestalt wider und heißt: ≈"Hörnerzeug" (=ragatka).
☞ Der Reisepass heißt auf Russisch "Auslandspass" (=sagranitschnyj paßpart / abgekürzt: =sagranpaßpart).
☞ Ein Bademantel wird im Russischen als "Banjakittel" bezeichnet (=bannyj khalat).

***восприятия***, восприятие, лексика, russische sprache, wahrnehmung, русский язык, deutsche sprache, ***wahrnehmungen***, немецкий язык, wortschatz

Previous post Next post
Up