Сравнивая немецкие слова с их русскими эквивалентами, часто замечаешь, что разница заключается не только в самом языке, но и, прежде всего, на уровне восприятия одних и тех же реалий. Для анализа подобных выражений я завела
специальную рубрику, и сегодня - ещё несколько примеров в копилочку:
☞ Телефонная трубка называется по-немецки "телефонным слушателем", "телефонной слушалкой" (=der Telefonhörer).
☞ Сильный вонизм в русском языке приписывается козлам: "вонять как козёл", в немецком языке - пумам: "вонять как в клетке пумы" (=stinken wie im Pumakäfig).
☞ Морской котик называется по-немецки "морским медведем" (=der Seebär).
☞ Когда русский мужчина предлагает женщине руку и сердце, он спрашивает: "Ты согласна выйти за меня замуж?"; в немецком языке аналогичный вопрос более размытый - "Ты хочешь стать моей женой?" (=Willst du meine Frau werden?). По-моему, немного подлая формулировка, ведь после положительного ответа девушки можно всё свести в шутку а-ля: "Хотеть не вредно!" и тому подобное.
☞ Когда один человек заканчивает отношения в одностороннем порядке, то, согласно русскому языку, он другого бросает, а по-немецки он его "оставляет сидеть" (=sitzen lassen).
☞ Оксид азота по-русски также называется веселящим газом, по-немецки - "газом-смешинкой" (=das Lachgas).
☞ Футболка в немецком языке лишена футбольных ассоциаций: для её обозначение используется англицизм, который дословно переводится как "Т-образная рубашка" (=das T-Shirt).
☞ Передача текста на иностранном языке называется по-русски переводом, по-немецки - "пересадкой", "перестановкой", "перекладкой" (=die Übersetzung).
☞ Если кто-то изменил, то он, согласно русскому языку, сходил налево; в немецком языке разговорное обозначение измены - "прыжок в сторону" (=der Seitensprung), то есть изменщик "прыгает в сторону".
☞ Разыгравшиеся гормоны по-немецки называют более завуалированно: "весенними чувствами" (=die Frühlingsgefühle).
☞ Незабудка по-немецки называется "не-забудь-моё" (=das Vergissmeinnicht). Что именно скрывается под таинственным "моё" - боюсь и предоположить… Моё твоё не понимать!
☞ Русскоговорящие
хозяйки используют разрыхлитель, немецкоговорящие - "пекарный порошок" (=das Backpulver).
☞ Когда в коллектив прибывают новые люди, в русском языке используют слово пополнение, в немецком - "усиление" (=die Verstärkung).
☞ Доверенность по-немецки называется "полной властью" (=die Vollmacht).
☞ Если кто-то сильно заморачивается, русский человек скажет ему: "Не парься!"; немецкий аналог - "Не делай себе голову!" (=Mach dir keinen Kopf!).
☞ Широкая лыба с идеально ровными, белыми зубами в шутку называется по-русски голливудской
улыбкой, по-немецки ≈"улыбкой из
рекламы зубной пасты" (=das Zahnpastalächeln).
***
Bei Übersetzung mancher deutschen Wörter ins Russische, und umgekehrt, fällt es oft auf, dass der Unterschied nicht allein an die sprachliche Ausdrucksweise, sondern eher auf der Wahrnehmungsebene liegt. Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine
spezielle Rubrik erstellt, und hier sind weitere Beispiele zu diesem Thema:
☞ Der Telefonhörer wird auf Russisch "Telefonröhchen" genannt (=telefonnaja trubka).
☞ Wenn etwas höllisch stinkt, drückt man es im Deutschen durch die Redewendung stinken wie im Pumakäfig aus. Im Russischen werden für starken Gestank keine Pumas, sondern Ziegenböcke verantwortlich gemacht, indem man sagt: "stinken wie ein Ziegenbock" (=wan'at' kak kasöl).
☞ Der Seebär heißt auf Russisch "Meerkätzchen" (=marßkoj kotik).
☞ Ein Heiratsantrag klingt auf Deutsch: Willst du meine Frau werden? Ich persönlich finde diese Formulierung ein bisschen gemein, denn nach einem "Ja" könnte man daraus einen Witz machen - "Wie so viele andere auch" oder so. Auf Russisch klingt ein Heiratsantrag etwas eindeutiger, weil man nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Einverständnis fragt: "Bist du einverstanden, meine Frau zu werden?" (=Ty ßaglaßna wyjti sa men'a samusch?).
☞ Wenn eine Person eine Beziehung einseitig beendet, lässt sie den Partner sitzen; laut russischer Sprache "wirft" diese Person seinen Partner (=broßit').
☞ Distickstoffmonoxid ist im Deutschen als Lachgas bekannt, und im Russischen - als "erheiterndes Gas" (=weßel'aschij gas).
☞ Das T-Shirt leitet sich in der russischen Sprache vom Wort "Fußball" ab, also es bedeutet so viel wie ≈"Fußballshirt" (=futbolka).
☞ Die Übertragung eines Textes in einer Fremdsprache wird im Russischen nicht Übersetzung, sondern "Überführung" genannt (=perewod).
☞ Auf Deutsch heißt der umgangssprachliche Ausdruck für Ehebruch Seitensprung; auf Russisch sagt man über einen untreuen Menschen, dass er "mal nach links geht" (=ßkhadit' nalewa).
☞ Die Frühlingsgefühle klingen auf Russisch weniger romantisch: man spricht von "Hormonen, die austoben" (=garmony rasygraliß').
☞ Bei der deutschen Bezeichnung für Vergissmeinnicht bleibt eine gewisse Unklarheit zurück: ich soll dein WAS, bitte, nicht vergessen?!… Auf Russisch heißt es ≈"die Vergissnicht-Blume" (=nesabutka).
☞ Während deutschsprachige
Hausfrauen Backpulver benutzen, nehmen russischsprachige Köchinnen "Auflockerungsmittel" (=rasrykhlit'el').
☞ Wenn neue Mitarbeiter eingestellt werden, spricht man im Deutschen von Verstärkung im Team; im Russischen ist in diesem Fall von "Auffüllung" die Rede (=papalnenije).
☞ Eine Vollmacht wird im Russischen vom Wort "Vertrauen" abgeleitet, also buchstäblich übersetzt: ≈"Vertrauensschein" (=dawerenaßt').
☞ Der Ratschlag Mach dir keinen Kopf! klingt auf Russisch so: "Dampfe nicht!" (=ne par'ß'a!).
☞ Ein Zahnpasta
lächeln wird auf Russisch scherzhaft als "Hollywoodlächeln" bezeichnet (=galiwutskaja ulypka).