Ложные друзья переводчика (часть 20) / Die falschen Freunde (Teil 20)

May 25, 2024 22:18



Продолжая тему о словах, которые в русском и немецком языке звучат идентично, но (порой кардинально) различаются по значению, а также о таких немецких словах и выражениях, чей дословный перевод на русский может привести к ошибочной интерпретации - вот ещё одна подборка:

👄 Дословный перевод определения der Bier-Rettich звучит "пивная редька". Исходя из этого, можно подумать, что имеется в виду некая овощная закуска к пиву; также можно предположить, что под ним скрывается особый вид редьки, выращиваемом на пивном удобрении. На самом же деле, всё намного банальнее: в Австрии так называют обыкновенную белую редьку (а приставка "пивная" - видимо, маркетинговый ход с целью стимулирования продаж).
👂 Bar в немецком языке означает не только бар, но и наличные деньги.
👄 Если переводить die Sommerfrische по частям ("Sommer"/"летний" + "Frische"/"свежесть"), то можно подумать, что имеется в виду летняя прохлада или что-то в этом роде. На самом деле, это устаревшее обозначение места проведения летнего отпуска или непосредственно сам летний отдых.
👂 Der Anschlag это не аншлаг, а нападение, покушение, теракт. (Хи-хи, видать, неспроста Евгений Петросян именно так назвал своё психо-террористическое юмористическое шоу).
👂 Многозначное слово der Akt в одном из своих значений переводится как ню, в жанре ню. Отсюда вытекает следующий пример:
👂 Der Nu это не ню, а миг.

👄 Словосочетание Cousin zweiten (dritten, vierten) Grades дословно переводится "кузен второй (третьей, четвёртой) степени". Учитывая, что в русском языке вместо слова "кузен" обычно говорят "двоюродный брат", при переводе подобного словосочетания может возникнуть путаница со степенью "удалённости" родства. То есть если всё же используется слово "брат" (а не "кузен"), то "юродность" нужно, соответственно, адаптировать. Так, определение "второй степени" в данном случае следовало бы переводить как троюродный, "третьей степени" - как четвероюродный, "четвёртой степени" - как пятиюродный и т.д.
👂 Der Milan это не Милан, а коршун.
👂 / 👄 Существительное die Klassenarbeit (состоящее из двух корней: "Klasse"/"класс" + "Arbeit"/"работа") это не классная работа, а контрольная работа.
👂 Die Linse в немецком языке это не только оптическая линза, но ещё и чечевица.
👂 Der Rock это только тот рок, который означает музыкальное направление, но никогда не рок в значении участь, доля, судьба.
👂 Die Vinaigrette это не винегрет в русском понимании, а так называемая французская заправка: салатный соус на основе растительного масла и уксуса.

P.S.
👂 Риск неправильного перевода из-за фонетической схожести.
👄 Риск неправильной интерпретации в результате дословного перевода.

***
Mit dem Thema über die Wörter die auf Deutsch und auf Russisch akustisch ähnlich klingen, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben, beschäftige ich mich schon länger. Außerdem analysiere ich in dieser Rubrik auch solche deutschen Wörter und Ausdrücke, die bei einer wortwörtlichen Übersetzung ins Russische zu einer Fehlinterpretation führen können. Hier sind weitere Beispiele:

👄 Die wörtliche Übersetzung des "Bier-Rettichs" ins Russische ("piwnaja red'ka") kann zu Missverständnissen führen, denn man könnte meinen, es handle sich um eine Art gesunder Snack zum Bier oder um eine besondere Rettich-Sorte, die mithilfe von Bierdünger angebaut wird. In Wirklichkeit ist es viel banaler: In Österreich nennt man so den stinknormalen Rettich (und das "Bier"-Präfix ist wahrscheinlich ein Marketingtrick, um den Umsatz anzukurbeln).
👂 Bar gibt es auch im Russischen, "bar", jedoch nur im Sinne von "Lokal", aber niemals im Sinne von "mit Geldscheinen und Münzen".
👄 Wenn man die Sommerfrische ins Russische wörtlich übersetzt, klingt es so, als ginge es um sommerliche Kühle (="letnyaja prakhlada"), und nicht um einen Urlaubsort.
👂 Der Anschlag klingt wie das russische "anschlag" (=eine Situation, wenn alle Karten für eine Aufführung ausverkauft sind).
👂 Der Akt gibt es auch im Russischen, "akt", aber nur mit der Bedeutung "Handlung", "Vorgang"; mit einer künstlerischen Darstellung eines nackten menschlichen Körpers hat das gar nicht zu tun. Apropos Nackedeis:
👂 Der Nu klingt wie das russische "nju" (=Nacktdarstellung).
👄 Beim Übersetzen der Redewendung Cousin zweiten (dritten, vierten) Grades kann man sich mit dem Verwandschaftsgrad verzählen. Die Sache ist, dass man in Russland selten den Ausdruck "Cousin" benutzt - bei uns sagt man stattdessen "Bruder zweiten Grades" (="dwajuradnyj brat"). Wenn also das Wort "Cousin" durch "Bruder" ersetzt wird, müsste die Ordnungszahl dementsprechend angepasst werden: "Cousin zweiten Grades" wäre also "Bruder dritten Grades" (="trajuradnyj brat"), "Cousin dritten Grades" - "Bruder vierten Grades" (="tschetwerajuradnyj brat"), usw.
👂 Der Milan klingt wie das russische "Milan" (=Mailand).
👂 / 👄 Wenn man die Klassenarbeit ins Russische übersetzt, ergibt es sich "klaßnaja rabota", was aber zwar auch schriftliche Arbeit bedeutet, die von Schülern in einem Unterricht geschrieben wird, jedoch ganz selten als Prüfungsaufgabe (dafür gibt es einen anderen Ausdruck: "Kontrollarbeit" / "kantrol'naja rabota").
👂 Die Linse erinnert an das russische "linsa" (=optische Linse), aber mit der gleichnamigen Pflanzenart hat dieses Wort nichts zu tun (botanische Linse heißt auf Russisch "tschetschewitza").
👂 Der Rock hat ebenso nur teilweise eine Übereinstimmung mit dem russischen Pendant: das russische "rock" bedeutet neben eine bestimmte Musikrichtung auch Schicksal (aber niemals ein Kleidungsstück!).
👂 Die Vinaigrette klingt wie das russische "winegret" (=Name eines bestimmten Salats aus roter Rübe, Erbsen, Kartoffeln, Karotten, Salz gurken, Öl und anderen Zutaten).

P.S.
👂 Große Wahrscheinlichkeit einer falschen Übersetzung wegen akustischer Ähnlichkeit.
👄 Wahrscheinliche Fehlinterpretation bei einer wortwörtlichen Übersetzung.

tiere, животные, ***трудности перевода***, лексика, еда, ***übersetzungsfallen***, отсчёт, russische sprache, русский язык, deutsche sprache, wortschatz, немецкий язык, zählen, essen

Previous post Next post
Up