Разные восприятия в языке (часть 14) / Die unterschiedlichen Wahrnehmungen in der Sprache (Teil 14)

Apr 30, 2024 06:35



Сравнивая немецкие слова с их русскими эквивалентами, часто замечаешь, что разница заключается не только в самом языке, но и, прежде всего, на уровне восприятия одних и тех же реалий. Для анализа подобных выражений я завела специальную рубрику, и сегодня - ещё несколько примеров в копилочку:

☞ В общем и целом по-немецки звучит: "в большом и целом" (im Großen und Ganzen).
☞ Образ смерти в виде старухи с косой в немецком языке - мужского пола: "мужчина с косой", "косарь" (der Sensenmann).
☞ Швейный шов "козлик" называется по-немецки "ведьминым стежком" (der Hexenstich).
☞ Растение манжетка, изображённое на иллюстрации к теме, называется по-немецки "женским пальто" (der Frauenmantel).
☞ Если русское название "подсолнух" подразумевает под собой цветок, растущий под солнцем, то немецкое обозначение отображает визуальное сходство растения с небесным телом: "солнце-цветок", "солнечный цветок" (die Sonnenblume).
☞ Плакучая ива называется по-немецки "ивой в трауре", "траурной ивой" (die Trauerweide) .
☞ Гвоздь программы звучит по-немецки двояко (из-за многозначности слова "Zug"): "притягивающий номер", или вообще не в кассу: "номер поезда" (die Zugnummer).
☞ Сердцеед называется по-немецки "разбивателем сердец" (der Herzensbrecher).
☞ Кстати про "еду": паук-птицеед называется по-немецки не так страшно "птичьим пауком" (die Vogelspinne), без какого-либо намёка на печальную судьбу птички от встречи с этим членистоногим.

☞ Согласно немецкому языку, вопросами не заваливают и даже не засыпают, а "задыривают" (mit Fragen löchern).
☞ Коленная чашечка называется по-немецки "коленной пластиной" (die Kniescheibe), при этом вторая часть слова (Scheibe) звучит как шайба, то есть получается: "коленная шайба".
☞ Задние / жевательные зубы называются по-немецки "щёчными" (die Backenzähne).
☞ Интересно, что русское слово "печень" образовано от глагола "печь", а немецкое - от глагола "жить" (leben), то есть дословно: ≈"живун", ≈"живец" (die Leber).
☞ Поле зрения называется по-немецки "полем лица" (das Gesichtsfeld).
☞ Строевая стойка "смирно" звучит по-немецки как "будьте-внимательны-стойка" (die Habt-Acht-Stellung).
☞ Красная книга называется по-немецки несколько скромнее: "Красным списком" (die Rote Liste).

***
Bei Übersetzung mancher deutschen Wörter ins Russische, und umgekehrt, fällt es oft auf, dass der Unterschied nicht allein an die sprachliche Ausdrucksweise, sondern eher auf der Wahrnehmungsebene liegt. Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine spezielle Rubrik erstellt, und hier sind weitere Beispiele zu diesem Thema:

☞ Im Großen und Ganzen heißt auf Russisch "im Allgemeinen und Ganzen" (=w obschem i tzelam).
☞ Im Russischen ist das Sinnbild des Todes keinen Sensenmann, sondern weiblich, und zwar "eine alte Frau mit Sense" (=ßtarukha ß kaßoj).
☞ Der sogenannte Hexenstich wird im Russischen "Zieglein" genannt (=koslik).
☞ Der Frauenmantel (s. Titelbild) heißt auf Russisch "Manschettchen" (=manschetka).
☞ Das russische Wort für Sonnenblume drückt nicht die äußere Ähnlichkeit dieser Blume mit der Sonne aus, sondern die Tatsache, dass sie unter der Sonne wächst; also wörtlich "Unter-der-Sonne-Blume" (=padsolnukh).
☞ Die Trauerweide heißt auf Russisch "weinende Weide" (=plakutschaja iwa).
☞ Eine besondere Attraktion (z.B. im Zirkus), die sogenannte Zugnummer, wird im Russischen als "Nagel des Programms" bezeichnet (=gwosd' pragrammy).
☞ Das russische Pendant für Herzensbrecher ist etwas wilder: "Herzensfresser" (=ßertzejed).
☞ Apropos fressen: Die Vogelspinne klingt auf Russisch viel bedrohlicher (zumindest aus der Vogelsicht) - "Vogelfresser" (=ptitzejed).
☞ Während man laut deutscher Sprache mit Fragen löchert, "fällt man", auf Russisch gesagt, "mit Fragen durch" (=sawalit' waproßami) oder "schüttet man mit Fragen zu" (=saßypat' waproßami).
☞ Die Kniescheibe heißt auf Russisch "Knietässchen" (=kalennaja tschaschetschka). Lustig ist auch, dass das Wort "Scheibe" an das russische "schajba" (=der Puck) erinnert, und lässt den Ausdruck wie "Kniepuck" klingen.
☞ Die Backenzähne heißen auf Russisch "hintere" oder "Kauzähne" (=sadnije / schewatel'nyje suby).
☞ Das deutsche Wort Leber leitet sich vom Verb "leben" ab, während das russische (=petschen') - vom Verb "backen" (=petsch). Also die Leber ist im Russischen der "Körperbäcker", sozusagen.
☞ Das Gesichtsfeld heißt auf Russisch "Sehensfeld" (=pole srenija).
☞ Die Habt-Acht-Stellung heißt auf Russisch "Still-Sein-Stellung" (=ßtojka ßmirna).
☞ Die Tier- und Pflanzenarten, die vom Aussterben gefährdet sind, werden laut russischer Sprache nicht in die Rote Liste eingetragen, sondern ins "Rote Buch" (=kraßnaja kniga). Eine "Liste" klingt zwar optimistischer, da damit meist ein kürzerer Text gemeint ist, jedoch der traurigen Realität entspricht dies leider nicht.

***восприятия***, восприятие, лексика, russische sprache, wahrnehmung, русский язык, deutsche sprache, ***wahrnehmungen***, немецкий язык, wortschatz

Previous post Next post
Up