В продолжение
рубрики "Всякая всячина" - вот ещё несколько занимательных фактов. Итак, а вы знали, что:
*… австрийское озеро Нойзидлер-Зе, известное своей мелководностью и не раз достигавшее критических отметок уровня воды, в 1864 году практически полностью высохло, и австрийцы даже пытались использовать бассейн этого водоёма для выращивания риса?
*… фамилия немецкого физика Генриха Герца (Heinrich Hertz), а также названная в его честь единица измерения "герц" (Hertz) в немецком языке являются омофонами слова "сердце" (das Herz)?
*… женский голос, сообщающий о прибытие поездов на
железнодорожных вокзалах Австрии и озвучивающий информацию для пассажиров в электричках австрийской ж/д компании ÖBB, принадлежит австрийской телеведущей Крис Лонер (улыбающаяся вам с иллюстрации к теме) - правда, в оцифрованном виде?
*… такие, казалось бы, разные понятия, как "счастье" и "удача" в немецком языке выражаются одним и тем же глючным словом "das Glück", в то время как "зарплата рабочего" и "зарплата служащего" - в немецком языке два разных понятия: "der Lohn" (у рабочего) и "das Gehalt" (у служащего)?
*… до сих пор нет однозначного мнения о том, кто является композитором современного национального гимна Австрии? Кто-то говорит, что мелодия написана Моцартом, кто-то - что её написал менее известный композитор Иоганн Хольцер. Ах да, раз уж зашла речь: музыку национального гимна Германии написал также австриец - небезызвестный Йозеф Гайдн;
*… популярная настольная
игра "Activity" была изобретена в Австрии (в 1990 году)?
*… цейхгауз
Граца (Landeszeughaus) является крупнейшей оружейной палатой в мире?
*… лидером рынка среди австрийских сигаретных брендов является марка "Memphis"?
*… в настоящее время в Австрии на официальных бланках в графе "пол" можно встретить уже даже не три, а 5-6 вариантов ответа? (О том, что Австрия давно стала признавать "третий пол", я уже когда-то упоминала; однако, очевидно, "трёхполовой стандарт" уже можно считать устаревшим, ибо в последнее время появляются всё новые и новые "разновидности");
*… в современных австрийских текстах можно встретить слова, посреди которых стоит двоеточие или звёздочка: например, Expert:innen, Kolleg*innen, Kund:innen и проч.? Это очередной пример
гендерного языка и попытка выразить одним словом и мужскую, и женскую форму. То есть "Expert:innen" это как бы слияние слов "Experten" (эксперты) и "Expertinnen" (экспертки женщины-эксперты). Так-так-так! Момент! А как же с остальным полами?! Даёшь срочную языковую реформу! Кстати, раньше для этих целей вместо двоеточия использовалось вкрапление заглавной буквы посреди слова, что тоже выглядело весьма чудно́: например, "LehrerInnen" (где подчёркнутая буква - это не "l", а заглавная "i"), представляющее собой слияние слов "Lehrer" (учителя) и "Lehrerinnen" (учительницы), и т.д.;
*… англоязычные фильмы, которые появляются на кинорынке Австрии, очень часто сохраняют своё оригинальное название? То есть сам фильм на немецкий язык переводится, но название при этом остаётся на английском: например, "Hangover" (в России переведён как "Мальчишник в Вегасе"), "Pulp Fiction" (в России: "Криминальное чтиво"), "Kill Bill" (в России: "Убить Билла), "Inception" (в России: "Начало"), и многие-многие другие.
***
Als Fortsetzung der
Rubrik "Über dies und das" hier sind weitere interessante Fakten. Also, wusstet ihr, dass:
*… der österreichische Neusiedler See, der aufgrund seiner geringen Tiefe mehrmals kritische Wasserstände erreichte, im Jahr 1864 fast vollständig austrocknete und die Österreicher sogar versuchten, sein Becken für den Reisanbau zu nutzen?
*… der Nachname des deutschen Physikers Heinrich Hertz und die nach ihm benannte Maßeinheit Hertz Homophone des deutschen Wortes "Herz" sind? Im Russischen gibt es keine phonetische Ähnlichkeit zwischen "Hertz" (russ.: "gertz") und "Herz" (russ.: "ßertze");
*… die weibliche Stimme, die die Ankunft der
Züge auf den österreichischen Bahnhöfen ankündigt und die Durchsagen für die Fahrgäste in den ÖBB-Zügen macht, der österreichischen Fernsehmoderatorin Chris Lohner gehört (die euch aus dem Titelbild freundlich anlächelt) - allerdings in digitalisierter Form?
*… "Glück" im Sinne von glücklich (vollkommen zufrieden) sein, und "Glück" im Sinne von Glück (Schwein) haben sind im Russischen zwei völlig verschiedene Begriffe: das erste ist "ßschaßtje" und das zweite ist "udatscha"? Und zwischen den Begriffen "Lohn" und "Gehalt" wird im Russischen dagegen keine sprachliche Unterteilung gemacht: sowohl Arbeiter, als auch Angestellte bekommen in Russland ihre "sarplata";
*… es bis heute keine eindeutige Meinung darüber gibt, wer die moderne österreichische Bundeshymne komponiert hat? Die einen sagen, die Melodie stamme von Mozart, die anderen, dass sie von dem weniger bekannten Johann Holzer komponiert wurde. Ach ja, wenn wir schon dabei sind: Auch die Musik der deutschen Nationalhymne stammt von einem Österreicher - dem berühmten Joseph Haydn;
*… das beliebte Brett
spiel "Activity" in Österreich erfunden wurde (1990)?
*… das
Grazer Landeszeughaus die größte Rüstkammer der Welt ist?
*… der Marktführer unter den österreichischen Zigarettenmarken Memphis ist?
*… man heutzutage auf amtlichen Formularen in Österreich bei der Frage nach dem "Geschlecht" bis zu 5-6 Antwortmöglichkeiten finden kann? (In meinem Journal habe ich bereits geschrieben, dass Österreich schon lange das "dritte Geschlecht" anerkennt; allerdings kann der "Dreigeschlechtsstandard" mittlerweile als veraltet betrachtet werden, da in letzter Zeit immer mehr neue "AbArte" auftauchen );
*… man in modernen österreichischen Texten Wörter mit einem Doppelpunkt oder einem Sternchen mitten im Wort finden kann: z.B. Expert:innen, Kolleg*innen, Kund:innen, usw.? Dies ist ein weiteres Beispiel für
geschlechtsgerechte Sprache und ein Versuch, sowohl die männliche als auch die weibliche Form in einem Wort auszudrücken. Expert:innen ist also eine Verschmelzung der Wörter Experten und Expertinnen. So! Moment mal! Und was ist mit den anderen Geschlechtern?! Ich finde, hier ist eine Sprachreform dringend notwendig! Übrigens: Früher versuchte man, dieses "Problem" anstelle eines Doppelpunkts mit einem Großbuchstaben mitten im Wort zu lösen, was auch ziemlich seltsam aussah: so wie LehrerInnen (Lehrer + Lehrerinnen), usw.;
*… englischsprachige Filme, die auf dem österreichischen Filmmarkt erscheinen, sehr oft ihren Originaltitel beibehalten? Das heißt, der Film selbst wird ins Deutsche übersetzt, aber der Titel bleibt auf Englisch: zum Beispiel Hangover, Pulp Fiction, Kill Bill, Inception, und viele andere. In Russland dagegen werden die fremdsprachigen Filmtitel fast immer (manchmal bis zur Unkenntlichkeit) übersetzt.