Ложные друзья переводчика (часть 19) / Die falschen Freunde (Teil 19)

Apr 03, 2024 06:55



Продолжая тему о словах, которые в русском и немецком языке звучат идентично, но (порой кардинально) различаются по значению, а также о таких немецких словах и выражениях, чей дословный перевод на русский может привести к ошибочной интерпретации - вот ещё одна подборка:

👂 Der Stiel (произносится: "штиль") это не безветренная погода, а стебель растений или рукоятка различных инструментов.
👂 Da это не знак согласия, а наречие "здесь".
👄 Перевод слова das Führerhaus по частям ("Führer"/"фюрер" в одном из значений + "Haus"/" дом") может привести к ложной интерпретации "дом фюрера"; на самом деле, это кабина водителя (в грузовике).
👄 Учитывая, что глагол "blinken" означает "мигать", можно подумать, что образованное от него существительное der Blinker из автомобильной лексики переводится как "мигалка". Правильный перевод: поворотник.
👂 Напиток, который по-немецки называется die Limonade, не обязательно делается на основе газированной воды, то есть этот сладкий напиток может быть разведён и простой водой. Таким образом, перевод на русский язык может быть и лимонад, и морс.
👂 С понятием der Cocktail тоже не всё так просто: под ним подразумевается только свежеприготовленный коктейль в баре (типа "Кровавой Мэри", "Дайкири" и пр.), но никогда не алкогольный коктейльчик в яркой жестяной банке в супермаркете! Такие напитки называются по-немецки "алкопопами" (=der Alcopop).
👂 Ну и раз пошла такая пьянка: der Stoff (произносится: "штоф") это не штоф, а ткань, вещество.

👄 Если переводить существительное der Schneebesen по частям ("Schnee"/"снег" + "Besen"/"веник"), можно подумать, что имеется в виду некая снегоуборочная метла; на самом же деле, оно означает венчик (для взбивания). А логика тут есть: дело в том, что немецкое "Schnee" это не только "снег", но ещё и "взбитый яичный белок".
👄 Слово die Wechseljahre состоит из двух корней: "wechseln"/"сменить" и "Jahre"/"годы". Так, можно ненароком подумать, что речь идёт о переходном возрасте. В действительности же это климакс.
👂 Das Volk это не волк, а народ.
👄 Так как "дом" по-немецки называется "Heim", можно подумать, что однокоренное прилагательное heimlich должно означать "домашний". На самом деле, у него совершенно другое значение: тайный. Также путаница может возникнуть и с прилагательным unheimlich, которое тоже можно принять за производную от вышеупомянутого "Heim", и в сочетании с приставкой "un-", которая обычно используется для образования противоположности, можно решить, что "un-heim-lich" это что-то типа "не как дома", "чужой". Однако правильный перевод: зловещий.
👂 / 👄 Ну и под конец - пример к сегодняшней фото-иллюстрации: слово das Rubbellos напоминает по звучанию "рубль-лось", поэтому можно подумать, что это тот самый лось с белорусских купюр. В действительности "rubbeln" означает "тереть", а "Los" - "лотерейный билет"; таким образом, "Rubbellos" это лотерейный билет (который нужно потереть монеткой). Есть и другой сценарий попадания в заблуждение: суффикс "-los" в немецком языке используется для обозначения отсутствия чего-то (как, например, "Furcht" / "страх" - "furchtlos" / "бесстрашный"), поэтому можно сделать вывод, что "Rubbel-los" это "безрублёвый" (хи-хи, лично мне это состояние очень знакомо, когда я прилетаю на Родину и не имею при себе рублей :-P).

P.S.
👂 Риск неправильного перевода из-за фонетической схожести.
👄 Риск неправильной интерпретации в результате дословного перевода.

***
Mit dem Thema über die Wörter die auf Deutsch und auf Russisch akustisch ähnlich klingen, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben, beschäftige ich mich schon länger. Außerdem analysiere ich in dieser Rubrik auch solche deutschen Wörter und Ausdrücke, die bei einer wortwörtlichen Übersetzung ins Russische zu einer Fehlinterpretation führen können. Hier sind weitere Beispiele:

👂 Der Stiel klingt wie das russische "schtil'" (=Windstille).
👂 Da ist im Russischen ein Wort der Zustimmung: "da" (=ja).
👄 Das Wort "Führer" wird in Russland ausschließlich mit Adolf Hitler verbunden, daher wird man bestimmt glauben, dass Führerhaus keine Fahrerkabine ist, sondern ein Haus, wo Hitler wohnte ("dom fürera").
👄 Das Verb "blicken" heißt auf Russisch "migat'"; wenn man daraus ein Substantiv bildet, bekommt man "migalka", was aber keinen Blinker, sondern blaues Licht auf Einsatzfahrzeugen bedeutet.
👂 Russen trinken auch gerne Limonade, aber im Gegensatz zu Limonaden in Österreich wird unter dem russischen "limanat" süßes Getränk ausschließlich auf der Basis von kohlensäurehaltigem Wasser verstanden. Und für fruchthaltige Erfrischungsgetränke, die mit stillem Wasser verdünnt sind, gibt es ein anderes Wort: "morß".
👂 Mit dem Cocktail kann es auch etwas tricky werden: das russische "kaktejl'" bedeutet sowohl frisch zubereitetes Mischgetränk an der Bar, als auch die Alcopops aus einem Supermarkt.
👂 Und wenn wir sowieso schon beim Saufen sind: der Stoff klingt wie das russische "schtof" (=ein altes Volumenmaß bei Spirituosen von 1,2299 l; oder auch eine spezielle Flasche von einem solchen Volumen).
👄 Wenn man das Kompositum Schneebesen in Teilen übersetzt ("Schnee" + "Besen"), und nicht weiß, dass mit dem "Schnee" hier eigentlich "Eischnee" gemeint ist, wird man wohl nie darauf kommen, dass damit ein Schaumschläger gemeint ist, sondern wird irrtümlicherweise glauben, dass es ein Kehrbesen, mit dem man Schnee wegfegen kann, sein muss.
👄 Der Begriff Wechseljahre wird aus zwei Wörtern zusammengesetzt: "wechseln" + "Jahre", was für Russen eher nach Pubertät klingt, denn sie heißt auf Russisch buchstäblich "Übergangsalter" ("perekhodnyj wosraßt"), was irgendwie ähnlich wie "wechselnde Jahre" klingt.
👂 Das Volk erinnert an das russische "wolk" (=Wolf).
👄 Da das deutsche "Heim" Zuhause bedeutet, könnte man denken, dass heimlich ein von diesem Substantiv abgeleitetes Adjektiv sei (also so etwas wie "wie Zuhause"), und dass unheimlich das Gegenteil davon ist (also "nicht wie Zuhause"). Die wahren Bedeutungen (heimlich = geheim, unheimlich = gruselig) scheinen in Bezug auf Heim irgendwie unlogisch.
👂 / 👄 Und das letzte Beispiel für heute: Das Wort Rubbellos ähnelt dem Klang von russischem "rubl'" (=Rubel) und "loß'" (=Elch), so dass man meinen könnte, es handele sich um einen Elch auf einem Rubel schein (wie zum Beispiel auf dem weißrussischen Rubel auf dem Titelbild). Es gibt noch ein weiteres irreführendes Szenario: Die Endung "-los" wird im Deutschen verwendet, um das Fehlen von etwas anzuzeigen (wie "Furcht" - "furchtlos"). D.h. wenn man "Rubbel" mit "Rubel" verwechselt, könnte man zu dem Schluss kommen, dass "Rubbellos" ein Zustand bedeutet, ohne Geld (genauer gesagt, ohne Rubel) zu sein (den kenne ich übrigens sehr gut, denn wenn ich in meine Heimat fliege bin ich bei der Ankunft am Flughafen häufig "rubellos" :-P).

P.S.
👂 Große Wahrscheinlichkeit einer falschen Übersetzung wegen akustischer Ähnlichkeit.
👄 Wahrscheinliche Fehlinterpretation bei einer wortwörtlichen Übersetzung.

getränke, ***трудности перевода***, лексика, авто, напитки, ***übersetzungsfallen***, russische sprache, русский язык, deutsche sprache, wortschatz, немецкий язык, auto

Previous post Next post
Up