Ёмкие слова (часть 13) / Die inhaltsreichen Wörter (Teil 13)

Oct 13, 2023 05:47



Продолжая тему ёмких немецких слов, которые переводятся на русский язык порой ну о-о-очень описательно, вот ещё несколько примеров:

* Verschlimmbessern (дословно: "ухудлучшить"): попытаться сделать что-то хорошее, но своей попыткой только ухудшить ситуацию. То есть, если использовать выражение Виктора Черномырдина, это как раз та самая ситуация, когда "хотели как лучше, а получилось как всегда", только выраженная одним-единственным глаголом.

* Der Brückentag (дословно: "день-мостик"): день между праздничным и обычным выходным днём (то есть либо пятница после праздничного четверга, либо понедельник перед праздничным вторником).

* Der Möchtegern… (дословно: "хотел бы (быть)…"): применяется в качестве первого элемента сложных существительных, чтобы иронично выразить тот факт, что человек, о котором идёт речь, лишь пытается быть кем-то (кто указан во втором элементе сложного слова), но по факту им не является, так как не имеет для этого необходимых предпосылок, способностей и проч. Думаю, на конкретном примере будет понятнее: der Möchtegernschriftsteller (дословно: "хотел бы (быть) писателем") - это что-то типа "писака-самозванец"; der Möchtegerncasanova (дословно: "хотел бы (быть) Казановой") - мужчина, "строящий из себя героя-любовника", и т.д.

* Teller waschen (beim Autofahren) (дословно: "мыть тарелки"): шутливое выражение из автомобильной лексики, означающее движение, когда автомобилист при развороте крутит руль расправленной ладонью одной руки (то есть, совершая такой манёвр, водитель напоминает австрийцам / немцам посудомойщика).

* Betriebsblind (дословно: "корпоративно-слепой"): прилагательное, описывающее состояние, когда человек в результате многолетнего стажа на одном и то же предприятии теряет способность замечать недостатки своей фирмы и делать критичную оценку её деятельности.

***
Wie ich schon öfters geschrieben habe, gibt es in der deutschen Sprache sehr viele präzise, inhaltsreiche Wörter und Ausdrücke, die man auf Russisch nicht wirklich übersetzen, sondern nur beschreiben kann (manchmal ziemlich lang!). Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine spezielle Rubrik erstellt. Das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil nach meiner persönlichen Auswahl.

восприятие, лексика, авто, wahrnehmung, deutsche sprache, немецкий язык, wortschatz, ***ёмкие слова***, auto, ***inhaltsreiche wörter***

Previous post Next post
Up