Всякая всячина (часть 20) / Über dies und das (Teil 20)

Oct 11, 2023 06:05



В продолжение рубрики "Всякая всячина" - вот ещё несколько занимательных фактов. Итак, а вы знали, что:

*… автомобильная марка Volkswagen дословно переводится с немецкого как "народный автомобиль" ("Volk" / народ + "Wagen" / автомобиль)?

*… созвездия Большой и Малой Медведицы ассоциируются в немецкоговорящих странах не с ковшом, а с повозкой? Соответственно, их называют "Большой / Малой Повозкой": "Großer / Kleiner Wagen" (да-да, здесь опять же тот самый "Wagen", что и в "Volkswagen" - ох уж эта полисемия!);

*… немецкое название богомола - женского рода: "богомолка" (=Gottesanbeterin)?

*… в австрийских салонах красоты, спортзалах, учебных заведениях и т.д. нет должности "администратор" или "офис-менеджер"? Их обязанности в целях экономии персонала распределяются между другими сотрудниками (например, здесь часто можно увидеть, как мастер в парикмахерской то и дело отвлекается от стрижки, так как то и дело бегает к телефону);

*… у Джонни Деппа не очень лестный перевод фамилии, если переводить её с немецкого: "Depp" = "придурок"?

*… в немецком языке отсутствует аналог слову "полдник"? Есть понятие "Zwischenmahlzeit" (дословно: "промежуточный приём пищи"), но оно означает просто перекус без привязки к определённому времени суток;

*… в Австрии захоронение в гробу является обязательным условием, даже если покойного предварительно кремируют?

*… если дословно переводить немецкое слово "die Lederhaut" (="кориум"), то получается масло масляное "кож(а)ная кожа"?

*… сказать по-немецки "качели" не так уж просто, так как нужно помнить о разнице: те качели, которые подвешены на перекладине и совершают колебательные движения в воздухе, называются "die Schaukel", а те, которые сделаны в виде доски и совершают движение вверх-вниз, - это "die Wippe"?

*… слова "эмаль" ("das Email") и "электронное письмо" ("das E-Mail") в немецком написании отличаются друг от друга одним лишь дефисом?

*… в русском и немецком языке используются разные формулировки концовки сказок? "Хэппи-энд" по-русски: "… они жили долго и счастливо и умерли в один день", по-немецки: "… и если они не умерли, то они живут по сей день".

***
Als Fortsetzung der Rubrik "Über dies und das" hier sind weitere interessante Fakten. Also, wusstet ihr, dass:

*… der Name der Automarke Volkswagen für Russen geheimnisvoll klingt und seine wörtliche Übersetzung - quasi "Auto des Volkes" - versteckt bleibt (natürlich außer für diejenigen, die Deutsch können)?

*… die Form des Großen / Kleinen Bären für Russen, anders als bei Menschen im deutschsprachigen Raum, nicht einem Wagen, sondern einer Stielkasserolle ähnelt? Daher werden diese Sternbilder in Russland umgangssprachlich als "Große / Kleine Kasserolle" bezeichnet;

*… der russische Name für die Gottesanbeterin ist männlich: "bagamol" (="Gottesanbeter")?

*… russische Kosmetik- / Frisörsalons, Fitnessstudios, Bildungsstätte usw. üblicherweise einen Angestellten haben, der sich ausschließlich um die Verwaltungsaufgaben kümmert? Ein Verwalter oder Büroleiter geht ans Telefon, verteilt Termine, stellt Informationen in die sozialen Medien, usw. In Österreich gibt es so etwas normalerweise nicht: um Personal zu sparen werden diese Aufgaben unter anderen Mitarbeitern verteilt;

*… der Nachname Johny Depps auf Russisch keine peinliche "Trottel-Assoziationen" auslöst?

*… eine kleine Mahlzeit zwischen Mittag- und Abendessen in Russland "poldnik" heißt? Soweit ich weiß, gibt es im Deutschen keinen entsprechenden Begriff dazu, außer dem zusammenfassenden Wort "Zwischenmahlzeit", das zwar auch einen Snack bedeutet, jedoch ohne Verweis auf eine bestimmte Tageszeit (in Russland findet "poldnik" ca. um 16 - 17 Uhr statt);

*… in Österreich die Bestattung in einem Sarg obligatorisch ist, auch wenn der Verstorbene zuvor eingeäschert wurde?

*… das Leder und die Haut dasselbe Wort im Russischen ist - "koscha"? Daher klingt der Ausdruck die Lederhaut für Russen ziemlich komisch: so etwas wie "ledernes Leder";

*… sowohl die Schaukel, als auch die Wippe in Russland als "katscheli" bezeichnet wird? (Wenn es um Spaß geht, ist die technischen Feinheiten der Konstruktion für Russen nebensächlich);

*… dass sich zwei so unterschiedliche Sachen wie Schmelzüberzug auf Metallflächen und elektronischer Brief in der deutschen Schreibweise lustigerweise nur durch einen Bindestrich unterscheiden: das Email / das E-Mail?

*… der letzte "Happy-End-Satz" in Märchen auf Russisch etwas anders formuliert ist, als auf Deutsch? Auf Deutsch heißt er: "und wenn sie nicht gestorben sind, dann Leben sie noch heute", auf Russisch: "sie lebten lang und glücklich und starben am selben Tag".

tiere, восприятие, лексика, еда, arbeit, законы, wahrnehmung, deutsche sprache, wortschatz, немецкий язык, ***всякая всячина***, auto, книги, essen, животные, смерть, gesetze, авто, tod, bücher, ***über dies und das***, работа

Previous post Next post
Up