Немецкие словечки (часть 29) / Interessante deutsche Wörtchen (Teil 29)

Oct 05, 2023 20:13



В продолжение темы про интересные слова и выражения немецкого языка, которые нельзя переводить дословно - вот моя очередная подборка:

☆ Die Warteschlange (дословно: "змея ожидания") = очередь.
☆ Bissfest (дословно: "твёрдый при укусе") = не слишком разваренный (например, о макаронах, рисе).
☆ Der Schaumlöffel (дословно: "пенная ложка") = шумовка.
★ Das Mauerblümchen (дословно: "настенный цветочек") = невзрачная девушка, "серая мышка".
★ Nicht die hellste Kerze auf der Torte sein (дословно: "быть не самой яркой свечкой на торте") = быть туповатым.
☆ Der Backstein (дословно: "печёный камень") = кирпич.
☆ Der Bluthund (дословно: "кровавая собака") = боевая собака, натренированная на ловлю человека (обычно дог).
☆ Der Serviettenknödel (дословно: "салфеточный кнедлик") = популярное блюдо австрийской кухни, представляющий из себя хлебную "колбасу", приготовленную из чёрствого белого хлеба и нарезанную при подаче ломтиками. Салфетка из названия является, слава богу, не ингредиентом, а способом приготовления: хлебную массу перед варкой заворачивают в ткань.

★ Da fresse ich einen Besen! (дословно: "Да я веник / метлу сожру!") = фразеологический оборот, применяющийся, когда говорящий считает что-то крайне абсурдным и невероятным. То есть в зависимости от ситуации можно перевести по-разному: "Быть такого не может!", "Ага, да щаз!", "Да конечно, держи карман шире!", "Что за чушь собачья!" и т.д.
☆ Der Springbrunnen (дословно: "бьющий ключом колодец", "прыгающий колодец") = фонтан.
★ Die Arschkarte ziehen (дословно: "вытянуть жопную карту") = потерпеть неудачу, невезение в чём-то.
☆ Das Streichholz (тут с дословным переводом можно пофантазировать. Если со словом "Holz" всё более-менее ясно - это "древесина", то с первым корнем есть как минимум два варианта интерпретации: 1) многозначный глагол "streichen" среди прочего означает "проводить чем-то по чему-то", "чиркать"; 2) существительное "der Streich" означает "шалость", "розыгрыш". Таким образом, если опираться на первый вариант, то дословный перевод "Streichholz": "деревяшка, которой чиркают"; если исходить из второго варианта, то дословный перевод: "деревяшка для шалостей" - что ж, и то, и другое резонны!) = спичка.

P.S.
☆ = обычные слова литературного немецкого языка;
★ = пословицы, поговорки, фразеологизмы и разговорные слова (в том числе и региональные).

***
Heute gibt es keine vollständige deutsche Version, da ich einfach ein paar deutsche Wörter und Redewendungen nenne, die man bloß nicht buchstäblich auf Russisch übersetzen soll. Es gibt sehr viele von solchen Wörtern und Ausdrucken, das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil aus dieser Rubrik.

☆ = ganz normales Hochdeutsch;
★ = Sprichwörter, Wendungen, Redensarten, Umgangssprache, Mundart.

лексика, еда, ***словечки***, deutsche sprache, немецкий язык, wortschatz, ***interessante wörtchen***, essen

Previous post Next post
Up