Ёмкие слова (часть 11) / Die inhaltsreichen Wörter (Teil 11)

May 22, 2023 08:52



Продолжая тему ёмких немецких слов, которые переводятся на русский язык порой ну о-о-очень описательно, вот ещё несколько примеров:

* Der Kirchgänger (дословно: "церковный ходок"): человек, регулярно посещающий церковные службы.

* Die Entscheidungsfreude (дословно: "радость от решений"): способность человека легко и быстро принимать решения, испытывая при этом радость.

* Handelsüblich (дословно: "торгово-обычный"): (о товаре) стандартный, встречающийся в обычных магазинах.

* Das Betäubungsgewehr (дословно: "наркозная винтовка"): оружие для дистанционного обездвиживания животных транквилизаторами.

* Die Fäulnisgase (дословно: "газы гниения"): газы, выделяющиеся при разложении, гниении.

* Der Klimakleber (дословно: "климатический приклеиватель"): недавно появившееся слово, означающее активистов экодвижения "Letzte Generation" ("Последнее поколение"), которые в знак борьбы с изменением климата приклеивают себя суперклеем к асфальту на общественных дорогах. Суперклей наносится, как правило, на ладонь, при этом полицейским зачастую приходится в буквальном смысле вырезать таких активистов вместе с кусками асфальта.

* Streichfähig (дословно: "мажущийся"): способный легко намазываться (например, о сливочном масле в охлаждённом виде).

***
Wie ich schon öfters geschrieben habe, gibt es in der deutschen Sprache sehr viele präzise, inhaltsreiche Wörter und Ausdrücke, die man auf Russisch nicht wirklich übersetzen, sondern nur beschreiben kann (manchmal ziemlich lang!). Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine spezielle Rubrik erstellt. Das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil nach meiner persönlichen Auswahl.

wortschatz, немецкий язык, лексика, ***ёмкие слова***, ***inhaltsreiche wörter***, deutsche sprache

Previous post Next post
Up