Сравнивая немецкие слова с их русскими эквивалентами, часто замечаешь, что разница заключается не только в самом языке, но и, прежде всего, на уровне восприятия одних и тех же реалий. Для анализа подобных выражений я завела
специальную рубрику, и сегодня - ещё несколько примеров в копилочку:
☞ В русском языке при метком попадании мы говорим, что попали в десяточку, в немецком языке в таком случае говорят о попадании "в чёрное" (ins Schwarze treffen).
☞ Упаковка из 10 пачек
сигарет называется по-русски блоком, по-немецки - "палкой" (die Stange).
☞ В то время как у русскоговорящего автомобилиста глохнет машина, у немецкоговорящего - "сдыхает мотор" (der Motor stirbt ab).
☞ После варки русские хозяйки иногда промывают макароны под холодной водой; в немецком языке макароны "отпугивают" (Nudeln abschrecken).
☞ Ствол оружия называется по-немецки "
бегом" (der Lauf einer Waffe).
☞ Если в России после пьянки у людей мутная голова, то в немецкоговорящих странах голова становится не мутной, а "толстой" (einen dicken Kopf haben).
☞ В то время как русский человек закипает от гнева или лопается от злости, немецкоговорящий скажет, что у него "потолстела шея" (einen dicken Hals bekommen).
☞ Прослушивающее устройство мы называем жучком, в немецком языке оно зовётся "клопом" (die Wanze).
***
Bei Übersetzung mancher deutschen Wörter ins Russische, und umgekehrt, fällt es oft auf, dass der Unterschied nicht allein an die sprachliche Ausdrucksweise, sondern eher auf der Wahrnehmungsebene liegt. Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine
spezielle Rubrik erstellt, und hier sind weitere Beispiele zu diesem Thema:
☞ Wenn man ins Schwarze trifft, sagt man im Russischen, dass man "in den Zehner trifft" (=papaßt' w deßjatatschku).
☞ Eine Packung aus 10
Zigarettenschachteln nennt man auf Russisch nicht Stange, sondern "Block" (=blok).
☞ Wenn bei einem Auto der Motor abstirbt, sagt man in Russland, dass "das Auto taub geworden ist" (=maschina saglokhla).
☞ Während man im deutschsprachigen Raum die frischgekochte, heiße Nudeln mit kaltem Wasser abschreckt, heißt es in Russland weniger emotional: "man wäscht die Nudeln aus" / "man spült die Nudeln ab" (=pramyt' makarony).
☞ Der
Lauf einer Waffe wird auf Russisch als "Stamm" bezeichnet (=ßtwol).
☞ Wenn man nach dem Konsum von zu viel Alkohol einen dicken Kopf hat, bekommt ein Russe "einen trüben Kopf" (=mutnaja galawa).
☞ Bei einem Wutanfall sagt man auf Deutsch, dass man einen dicken Hals bekommt, und auf Russisch, dass man "vor Zorn aufkocht" (=sakipat' at gnewa), oder dass man "vor Wut platzt" (=lopatsja at sloßti).
☞ Ein kleines Abhörmikrofon, das man auf Deutsch "Wanze" nennt, heißt auf Russisch "Käferchen" (=schutschok).