Продолжая
тему о словах, которые в русском и немецком языке звучат идентично, но (порой кардинально) различаются по значению, а также о таких немецких словах и выражениях, чей дословный перевод на русский может привести к ошибочной интерпретации - вот ещё одна подборка:
Кто немного знает немецкий, тот в курсе, что профессии по-немецки (в мужском роде) чаще всего оканчиваются на "-er". Если к этому приложить знание немецкого слова "der Bau" (=стройка), то можно ошибочно подумать, что 👄 der Bauer - это строитель. На самом деле, der Bauer это фермер, а строитель - это "der Bauarbeiter" (дословно: "работник стройки").
Также есть загвоздка в техническом термине 👄 die Mutter (дословно: "мать"). По аналогии с русским языком можно подумать, что под "матерью" подразумевается материнская плата. Однако в немецком языке "die Mutter" это гайка (сокращённо от "die Schraubenmutter" / дословно: "мать шурупа"), а компьютерная материнка - это "die Hauptplatine" (дословно: "главная плата").
Прилагательное 👂 positiv это не только позитивный, но и положительный. Да, во многих случаях эти слова практически взаимозаменяемы, но не всегда! Например, в словосочетаниях "ein positives Testergebnis" (=положительный результат теста) или "eine positive Zahl" (=положительное число) переводить "positiv" как "позитивный" нельзя. То есть в немецком языке значения "позитивный" и "положительный" сливаются воедино, в то время как в русском языке всё же отличительные нюансы есть: положительный - это со знаком плюс, а позитивный - это такой, который поднимает настроение (для сравнения: "положительный ответ" означает утвердительный ответ, а "позитивный ответ" это такой, который наполнен оптимизмом).
Если переводить слово 👄 das Rasthaus по частям, получаем следующее: "Rast" (=отдых) + "Haus" (=дом). Однако это не дом отдыха, как в русском понимании (то есть гостиница санаторного типа), а придорожный отель для водителей.
У слова 👂 der Kurort в немецком языке значение несколько у́же: это курорт, но только такой, который подразумевает под собой лечение или профилактику заболеваний. В русском языке словом "курорт" означается не только местность с обилием санаториев, но и любое популярное место отдыха, причём, как правило, у моря. В немецком языке для этого используется другое слово - der Ferienort (дословно: "отпускной город").
Кто не знает, "fertig" по-немецки означает "готовый", а окончание "-keit" свидетельствует о том, что это существительное. Поэтому можно подумать, что 👄 die Fertigkeit - это готовность. Как вы уже, наверно, догадались, это не так: "die Fertigkeit" - это навык.
Слово "труппа" по-немецки звучит практически так же: "die Truppe", однако есть и другое очень похожее слово, 👂 der Trupp - но это не труп, как можно было бы подумать, а небольшой отряд, группа, дружина.
P.S.
👂 Риск неправильного перевода из-за фонетической схожести.
👄 Риск неправильной интерпретации в результате дословного перевода.
***
Mit dem Thema über die Wörter die auf Deutsch und auf Russisch akustisch ähnlich klingen, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben, beschäftige ich mich schon länger. Außerdem analysiere ich in
dieser Rubrik auch solche deutschen Wörter und Ausdrücke, die bei einer wortwörtlichen Übersetzung ins Russische zu einer Fehlinterpretation führen können. Hier sind weitere Beispiele:
Das erste Wort kann diejenigen verwirren, die in der deutschen Sprache schon Vorkenntnisse haben. Denn sie wahrscheinlich wissen, dass maskuline Berufsbezeichnungen am häufigsten die Endung "-er" haben. Wenn man zusätzlich das deutsche Wort "der Bau" kennt, könnte man fehlerweise glauben, dass 👄 der Bauer eine Person ist, der an der Erstellung von Bauwerken mitarbeitet. Doch das wäre im Deutschen "Bauarbeiter", und ein Bauer in Wirklichkeit bedeutet Landwirt.
Der technische Begriff 👄 die Mutter könnte für Russen auch zu einer Fehlinterpretation führen. Mit einer "Mutter" ist im Deutschen eigentlich Schraubenmutter gemeint, während das russische "mat'" (=die Mutter) eine Abkürzung für "materinskaja plata" (=die Hauptplatine) ist.
Das Adjektiv 👂 positiv erinnert an das russische "pasitiwnyj", und in den meisten Fällen stimmt die Bedeutung der beiden Wörter überein, aber nicht immer. Denn im Russischen gibt es ein anderes ähnliches Wort - "palaschitelnyj". Und da machen Russen Unterschied: "palaschitelnyj" heißt etwas bejahend, oder größer als Null, während "pasitiwnyj" sich eher auf Emotionen bezieht, und heißt so was wie erfreulich, optimistisch. Deswegen können manche charakteristischen Wortkombinationen, wie z.B. "ein positives Testergebnis" oder "eine positive Zahl" auf Russisch nicht mit "pasitiwnyj" übersetzt werden (hier wäre richtig: "palaschitelnyj").
Wenn man 👄 das Rasthaus auf Russisch buchstäblich übersetzt, könnte man glauben, dass es sich nicht um eine Tank- und Rastanlage an Autobahnen handelt, sondern um ein Kurhaus! Denn es heißt auf Russisch "dom otdykha" ("dom" = Haus, "otdykh" = Rast).
Zum Thema Kur gibt es noch ein Begriff mit dem Haken: 👂 der Kurort, der sehr ähnlich klingt, wie das russische, aus dem Deutschen entlehnte Wort "kurort". Doch im Russischen ist die Bedeutung etwas breiter: es kann sowie Ort, in dem medizinische Therapien angeboten werden, heißen, aber auch generell ein beliebter Ferienort (meistens am Meer).
Wenn man weiß, dass "fertig" auf Deutsch "bereit" heißt, und dass die Endung "-keit" eine von den typischen Endungen der deutsche Nomen ist, könnte man daraus schließen, dass 👄 die Fertigkeit so was wie "Bereitschaft" bedeuten würde. Doch mit der wahren Bedeutung ("erworbene Fähigkeit") hat es nichts zu tun.
Und das letzte Beispiel für heute ist das Wort 👂 der Trupp: es klingt komplett gleich, wie das russische "trup" (=der Leichnam).
P.S.
👂 Große Wahrscheinlichkeit einer falschen Übersetzung wegen akustischer Ähnlichkeit.
👄 Wahrscheinliche Fehlinterpretation bei einer wortwörtlichen Übersetzung.