Понадобилось написать в письме фразу "вчера на совещании". Встал вопрос какой предлог ставить - on или at.
Спросил у тополя Гугла:
- "on the meeting" - 1,560,000,000 results
- "at the meeting" - 1,500,000,000 results
Т.е. выходит что оба варианта имеют право на существование. Но не всё так просто. Ловлю, значит, австрала для проверки (лет 50-60 ему), спрашиваю как правильно. Однозначно говорит "at the meeting". Ну просто однозначно. Я ему факт - вот, в Гугле и так и так одинаково. Он сильно смутился. Спустя какое-то время подошёл и грит: единственный вариант когда я мог бы использовать предлог "on" - это если бы я сказал "I was on a meeting with John", подразумевая объяснение своей занятости, а не упоминание конкретной встречи. В общем второй и весьма распространённый согласно Гуглу вариант отмёл напрочь. Вот как учить язык, если даже говорящие на нём его не знают?! Подумали что вопрос в различии между британским и американским вариантами английского. К сожалению было поздно, местный сотрудник-американец ушёл и проверить эту версию не было возможности. Может как-нибудь потом.
Ну и чтоб два раза не ходить, ещё пример дубовости английского языка:
Как по-английски сказать "сделано из железа"?
"made from iron" - 2,480,000 results (дословно: "сделано из железа")
"made with iron" - 823,000 results (дословно: "сделано с [использованием] железом[а]")
Не смотря на 4-хкратную разницу, оба варианта очевидно имеют право на существование. Австрал, до предоставления результатов поиска, высказался за вариант "from", потом был рад что по статистике выиграл :)