Mar 22, 2013 22:16
«В некоторых случаях, для того чтобы отличить числительное от существительного там, где не исключена возможность экивокаций, мы переводим der Eins несколько непривычным, но всё же допустимым в русском языке, субстантивом «однёрка». Слово «единица» зарезервировано как наиболее соответствующее по смыслу, для передачи термина Einheit» («От переводчика» в Готлоб Фреге, «Основоположения арифметики», 2000, с. 127)
Это я пытаюсь на досуге переводить коротенькую главу «Источники эпистемологии» из книжки Ж. Блендоню (так транслитерируется фамилия?) о У. Бионе и очень утешаюсь тем, что другим приходилось тоже несладко.
humph