Загадка. Переводы - они как женщины...

May 27, 2007 22:34

Особенностью советской школы перевода, помимо всего прочего, была трогательная неграмотность переводчиков во всем, что относится к религии. Вот, например, в "Джен Эйр" в переводе Станевич читаем:
"Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник".
Когда я прочитала оригинал, я тоже выяснила, что же на самом деле читала Элиза. А вы попробуйте догадаться сами :)

interesting

Previous post Next post
Up