Особенностью советской школы перевода, помимо всего прочего, была трогательная неграмотность переводчиков во всем, что относится к религии. Вот, например, в "Джен Эйр" в переводе Станевич читаем:
"Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник".Когда я прочитала оригинал, я тоже выяснила,
(
Read more... )
Comments 48
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник. Я однажды
спросила, что больше всего привлекает ее в этой книжке, и она сказала:
"Литургия".
Reply
Reply
Reply
Reply
я читала Джейн Эйр по англ, но не помню :(
Reply
Reply
Leave a comment