Загадка. Переводы - они как женщины...

May 27, 2007 22:34

Особенностью советской школы перевода, помимо всего прочего, была трогательная неграмотность переводчиков во всем, что относится к религии. Вот, например, в "Джен Эйр" в переводе Станевич читаем:
"Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник".Когда я прочитала оригинал, я тоже выяснила, ( Read more... )

interesting

Leave a comment

Comments 48

edricson May 27 2007, 20:43:33 UTC
Book of Common Prayer, я думаю.

Reply

audiart May 27 2007, 20:44:20 UTC
Угу :)

Reply


burbalka May 27 2007, 20:52:39 UTC
помяннік

Reply

audiart May 27 2007, 20:53:27 UTC
Неа :)

Reply

burbalka May 27 2007, 20:56:55 UTC
псалтырь.

Reply

audiart May 27 2007, 20:58:07 UTC
Тоже нет. Там, когда знаешь оригинал, сразу понимаешь, почему перевели именно так :)

Reply


(The comment has been removed)

audiart May 27 2007, 20:59:05 UTC
Не :) Ты учти, что оригинал по-английски написан :)

Reply


burbalka May 27 2007, 21:03:27 UTC
Три раза в день она читала маленькую
книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник. Я однажды
спросила, что больше всего привлекает ее в этой книжке, и она сказала:
"Литургия".

Reply

audiart May 27 2007, 21:05:34 UTC
Угу :) Самое смешное, что в оригинальной книжке все так и есть :)

Reply

burbalka May 27 2007, 21:07:08 UTC
сдаюсь. скажи мне на ушко...

Reply

audiart May 27 2007, 21:09:20 UTC
Ну, ты вообщем-то практически угадала один раз :) Служебник это англиканский, то есть Book of Common Prayers. Прикол в том, что слово common может значить как "общий", так и "обычный". Вот её как "Книгу обычных молитв" и перевели :)

Reply


autrement_que May 27 2007, 22:53:48 UTC
часослов?
я читала Джейн Эйр по англ, но не помню :(

Reply

audiart May 27 2007, 22:55:01 UTC
Нет :) Замечательность в том, что перевод в некотором роде точный :)

Reply


Leave a comment

Up