тонкостей английского языка пост

Oct 25, 2013 09:51

у нас для цветов на картинке есть одно простое и понятное слово нарциссы, а у них их целых три, и т.к. я сегодня подупоролась понимать, в чем разница употребления, я решила поделиться итогом, вдруг кому пригодится.
Близкое нашему уху Narcissus - это научное название цветка и имя самовлюбленного мальчика из мифа древней Греции, который мол де и подарил миру это желтое великолепие. Т.о. употребить слово Narcissus уместно в обществе ботаников (в прямом смысле), садоводов (narcissus как визуальная разновидность daffodil и наоборот) и хвастаясь знаниями античной литературы, в противном случае вы скорее будете звучать как "у меня есть фелис сильвестрис, его зовут Барсик".
Daffodil - это как раз то, что широко употребляется обывателями и именно это слово и стоит запоминать как основной перевод.
Третий вариант - jonquil. Я так поняла, что это жаргонизм/подвид юга Америки (как жердёла, бурак и тютина для абрикосок, свеклы и шелковицы у нас) и помнить о нем стоит, находясь в тех краях.
Справедливости ради, все три варианта отличаются еще и чисто внешне - оттенками и размером, но тут источники расходятся, кто есть кто (я так поняла, Narcissus мельче и более оранжевый).
А вообще конечно what's in a name? That which we call a rose daffodil by any other name would smell as sweet, если вы меня понимаете)



Источники сведений:

1. http://www.examiner.com/article/what-is-the-difference-between-narcissus-jonquils-and-daffodils
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%81_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)
3. "My book of Greek myths had told me that the narcissi were named after a beautiful young man, so lovely that he had fallen in love with himself. He saw his reflection in a pool of water, and would not leave it, and, eventually, he died, so that the gods were forced to transform him into a flower. In my mind, when I had read this, I had imagined that a narcissus must be the most beautiful flower in the world. I was disappointed when I learned that it was just a less impressive daffodil" - The Ocean at the End of the Lane, Neil Gaiman

potayto-potahto, gaiman, english-russian, daffodils, translation

Previous post Next post
Up