Translation to THAI : TV LIFE 2010.07.23

Aug 06, 2010 17:14

TV LIFE 2010.07.23

Thank you Momozzz@Baidu for picture

Yabu Kota : ในที่สุดอัลบั้มก็เสร็จสมบูรณ์จนได้นะ

Takaki Yuya : ช่วงอัดเสียง ไม่ว่าจะกี่ทีก็รู้สึกอยู่ตลอดเลยว่า 「กำลังทำอัลบั้มอยู่นะ」

Chinen Yuri : การได้สัมผัสช่วงเวลาแบบนั้นนี่รู้สึกตกใจเลย ต่างกับตอนทำซิงเกิ้ลเลยเนอะ

Morimoto Ryutaro : อื้ม ตอนที่ต้องร้องแก้ก็คิดว่ายากขนาดนี้เลยเหรอ

Yaotome Hikaru : เพราะต้องใช้พลังกายไงล่ะ พอร้องเสร็จแล้วก็หิวไส้กิ่วแล้วก็คอแห้งเป็นผงเลย

Arioka Daiki : แต่ละวันก็เหมือนคลื่นที่กระหน่ำต่อเนื่องไป ตั้งแต่ประกาศวันวางจำหน่ายอัลบั้ม ทุกวันๆ ก็จะเป็นอัลบั้ม

Nakajima Yuto : เป็นช่วงเวลาฟุ่มเฟือยแบบสุดๆ [ขยายความ - หมายถึงได้ใช้เวลาทำอัลบั้มอย่างเต็มที่ มุ่งมั่นทุ่มเทเวลาทำอย่างเต็มที่ ในขณะที่คนอื่นไม่มีโอกาสได้ทำ]

Yamada Ryosuke : ตอนเริ่มคิดชื่ออัลบั้มพวกเราก็แสดงความเห็นออกมาได้ตรงกันเนอะ

Inoo Kei : ชื่ออัลบั้มนี่เป็นประเด็นสำคัญมาก!

Yaotome Hikaru : ก็เลยเสนอชื่อ「ช่วงเวลาที่หนึ่ง」ออกมา

Takaki Yuya : Chinen เสนอชื่ออัลบั้ม 「chinen」แต่ก็ถูกปฏิเสธใช่ป่ะ (หัวเราะ)
[ไม่ค่อยเก๊ทค่ะ ว่าจะเล่นคำแบบไหน]

Yamada Ryosuke : มีความหมายหลากหลายรวมอยู่ในชื่อ 「NO.1」แล้วก็มั่นคงดีด้วย

Okamoto Keito : สมาชิกทุกคนในวงได้มีส่วนร่วมในหลายรูปแบบ ทั้งเขียนเนื้อเพลง เรียบเรียง เล่นเครื่องดนตรี... รู้สึกดีใจเนอะ

Takaki Yuya : เพราะงั้นเวลาพวกเราทำเพลงก็เลยมีความรู้สึกตื่นตัวเพิ่มขึ้นอีกมากมายเลยเนอะ

Arioka Daiki : ชั้นเองก็ยกมือบอกว่า 「อยากลองทำดู」แล้วก็เลยได้รับโอกาสให้เรียบเรียงเพลง

Okamoto Keito : พวกเราก็อุตส่าห์เล่นเครื่องดนตรีเป็น ก็เลยคุยกันว่างั้นมาลองเล่นกันดูเหอะ

Inoo Kei : ตอนอัดเสียงตอนเล่นเครื่องดนตรีห้ามเล่นผิด เครียดกว่าร้องเพลงอีกน้า~

Morimoto Ryutaro : ผมอยากลองเล่น tambourine ได้เท่าที่อยากล่ะ  เพราะเค้าบอกมาว่ามันเป็นจังหวะ[ทำนอง]ที่สำคัญน่ะ (หัวเราะ)

Yabu Kota : เนื้อเพลงก็แสดงบุคลิกของแต่ละคนนะ

Arioka Daiki : 「Smile~」ก็สมเป็น Chinen เลย!

Yaotome Hikaru : เนื้อเพลงรักของ Yamada ที่ไม่ได้เขียนเกี่ยวกับช่วงเวลาของเด็กมัธยมปลายอย่างเดียวนี่ดีนะ

Nakajima Yuto : ชั้นคิดว่าเพลง 「Time」ของ Takaki-kun ก็มีแนวคิดแบบนั้นเหมือนกันเนะ

Yaotome Hikaru :ความจริงแล้วพวกเราเองก็ทำอัลบั้มเสร็จแล้ว แต่ก็ยังไม่ได้แผ่นอัลบั้มเลย นี่ก็รอใจจดใจจ่ออยู่เลยนะเนี่ย

Chinen Yuri :บนเนื้อเพลงมีชื่อตัวเองพิมพ์อยู่ตรงตำแหน่งคนเขียนเนื้อเพลงเนี่ย ก็อดจะตื่นเต้นไม่ได้นะ

Inoo Kei : เพลงจากทุกซิงเกิ้ลก็รวมอยู่ในอัลบั้ม เป็นเหมือนประวัติศาสตร์การเคลื่อนไหว[ก้าวไป]ของพวกเราเนอะ

Yamada Ryosuke :นอกจากนี้ยังมีของขวัญจากพวกเราให้คนฟังด้วย รู้สึกตื่นเต้นจังเลยนะว่าคนฟังจะรู้สึกสนุกกับอัลบั้มรึเปล่า รอฟังผลอยู่นะ

Takaki Yuya :เพราะงั้นก็ช่วยจำเพลงของ JUMP ที่มีเยอะแยะด้วยนะ เพราะนั่นจะทำให้รู้สึกดีใจมากเลย

Okamoto Keito :ดูท่าทางจะสนุกกว่าคอนเสิร์ตที่เล่นอยู่ตอนนนี้นะ อยากได้แสดงต่อหน้าทุกคนเร็วๆ

Inoo Kei : มี 17 เพลง เพราะงั้นก็สามารถเลือกฟังได้ตามอารมณ์ที่อยากฟัง อย่างตอนที่ต้องการกำลังใจ ตอนที่อยากจะรักใคร...

Yaotome Hikaru : ฟังในช่วงที่อยากเศร้าซึมก็ดี

Nakajima Yuto:ช่วงที่จิตใจร้อนรุ่มก็ดี!

Morimoto Ryutaro :ช่วงที่อยากจะคึกก็ด้วย!

Yaotome Hikaru : ตอนที่อยากไปเข้าห้องน้ำก็ด้วย!

อีก 9 คน :.........

Yamada Ryosuke : นั่นค่อยว่ากันอีกที (หัวเราะ) มีความมั่นใจในตัวเองว่าเต็มที่แล้ว นะ?

Nakajima Yuto:แน่นอน ก็พยายามด้วยกำลังทั้งหมดที่มีแล้วนี่

Arioka Daiki : พลกำลังของพวกเราในตอนนี้ก็รวมอยู่ด้วย

Chinen Yuri : ใน「Summary」จะแสดงเพลงอะไรบ้าง ต้องมาฟังให้ได้นะ!

Yabu Kota: ยังไงก็ ฟังเพลง 「Thank you~」ที่ทุกคนช่วยกันแต่งเนื้อเพลงให้ได้นะ

Okamoto Keito : เพราะว่ามันเป็นเพลงของความรู้สึกที่แท้จริงของพวกเรา

Takaki Yuya : ถ้าอ่านเก่งๆ ล่ะก็นะ “Thank You” ก็จะอ่านเป็น  “Ten Q”ใช่มั้ย  Tenก็คือ 10 คน...
[ยูยัน มันน่าจะอ่านว่า “ซังคิว” ไม่ใช่เหรอ ไม่น่าจะอ่านว่าเท็นคิวนะ]

Yabu Kota: ไม่ๆ ไม่เกี่ยวเลย (หัวเราะ)

Nakajima Yuto : แล้วผีน้อยQทาโร่ล่ะ?
[พยายามเล่นมุกคำว่า Q (แท็งคิว - thank you)]

Yabu Kota: เข้าเค้า แล้วก็ Moro Q ด้วย
[พยายามเล่นมุกคำว่า Q ต่อhttp://www.google.co.th/images?hl=en&q=%E3%83%A2%E3%83%AD%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%BC&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi]

Arioka Daiki : แล้ว Choro Q ล่ะ?
[http://www.google.co.th/images?q=%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%ADQ&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&hl=en&tab=wi]

Yabu Kota: อะ นั่นไม่เกี่ยว

Arioka Daiki : เคี่ยวแต่กับชั้นคนเดียว... (หัวเราะ)

Morimoto Ryutaro : อะไรกันเนี่ย~ อุตส่าห์พูดกันซะดิบดีมาตั้งนาน แล้วไหงตอนนี้กลับพูดออกนอกเรื่องไปซะแล้ว (หัวเราะ)

Yabu Kota : พอคุยแบบตั้งอกตั้งใจแล้ว ก็เหมือนว่าความรู้สึกซาบซึ้งที่มีต่อแฟนๆจะปรากฎออกมา

Inoo Kei : ทุกคนก็รวบรวมออกมาเป็นคำพูดได้สอดคล้องกัน

Chinen Yuri : เลยออกมาเป็นเพลงที่ลึกซึ้งแล้วก็ดีด้วยเนอะ
-    End -

ไม่เคยคิดจะแปล TV LIFE แต่ที่แปลเพราะน้องขอมา
ถ้าจะเอาไปแปะที่ไหนต่อ เฉพาะอันนี้รบกวนเครดิต-น้องพลอยและยามะตันสุดที่รัก- ค่ะ
.


.

hey!say!jump, thai translation, magazine, tv life

Previous post Next post
Up