В СУББОТУ кто-то из френдов в Фейсбуке, в соответствии с веяниями времени (сейчас принято сообщать только положительную информацию), сообщил радостную весть - Эль Аль впервые в своей истории
произвёл в капитаны (сделал командиром экипажа) женщину-харедим, которая, к тому же, мать восьмерых детей. Я порадовался за френда, за женщину. Наконец-то,
(
Read more... )
Reply
Reply
А как сказать комплексно "ультраортодоксальные" о женщинах и мужчинах вместе, без различения пола?
Reply
Как ругательное слово звучат "ноздри" - нахераим. Или "девочка" - ялда.
Йедиот - это знания, а то, что вы имели в виду произносится как "идийот".
Если мужчины и женщины вместе, то применяется мужской род множественного числа, причем неважно сколько количественно женщин, если 1000 женщин и 1 мужчина - то все равно будет мужской род.
Вот такая гендерно-лингвистическая несправедливость.
Reply
///Вот такая гендерно-лингвистическая несправедливость.///
Это у вас в Израиле, считаю, проявление неравенства по половому признаку. Женщины ущемлены по этому признаку. Тогда как они тоже заслуживают своего, "женского", множественного числа! По-русски-то множественное, оно, бесполовое. Оно --- общее для обоих полов. То есть для всех полов. :)))
Reply
Например: бахур (парень), множественное число бахурим. Бахура (девушка), множественное число бахурот.
Но - если есть миллион бахурот и всего один бахур, то множественное число будет с мужским окончанием - бахурим.
А среднего рода в иврите нет.
(Очень необычно писать ивритские слова не на иврите).
Reply
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Reply
Замахнуться на старину Пушкинса ... Его и так уже перевел Авраам Шлёнский, на иврите Пушкин (ивритоязычные люди читают его фамилию как Фошкин) никак не звучит.
Вот тут Пастернак на иврите. Смысл песни немного изменился, часть слов выкинута для сохранения размера стиха.
Reply
Точно! :)))
Reply
Reply
Любой незнакомый язык воспринимается как случайный набор ничего не значащих звуков. Иврит не является исключением ( ... )
Reply
Такое в жизни сплошь и рядом. Исключений почти нет. Исключения --- личности вроде меня, которые способны перестроить свой произносительный аппарат. Например, я могу говорить по-английски как русский, как американский, как британский, как канадский или как французский. А про мои корейские акценты и говорить нечего. :)))
Но большинство людей --- консервативны. Они крепко держатся за свои произносительные нормы. Взять для примера нашу общую пусанскую знакомую. Она звуки любых языков --- корейского, русского, русского, английского, японского --- произносит совершенно одинаково на свой манер. В шпионы она, определенно, не годится. Почему и пошла в профессора. :)))
Reply
Я на иностранные слова, которые в их звучащей форме никаких смыслов для меня не передают, смотрю с равнодушием. Я знаю, что больше никогда не произнесу их. :)))
Но с множественным и ед. числами иностранных слов, заимствований бывают занятые истории. Русскому человеку ничего не стоит взять иностранное слово, например, во множественном числе и начать употреблять его с дополнительным окончанием множественного числа, только своего, русского. Взять "джинсы". Понятно, что "джинсы" от jeans, в которых уже сидит множественное число, но русский человек порешил употреблять слово во множественном числе, еще раз прибавив "-ы".
Так же с "каперсами", которые, скорее всего, связаны с capers, что является формой мн.ч. от caper. А куст (один) растения --- каперс, тоже во мн.ч.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment