ПХЁНЬЯНСКИЙ РЕСТОРАН "РЮГЁН" ( "ИВОВАЯ СТОЛИЦА") У ЗАПАДНОЙ КРЕПОСТНОЙ СТЕНЫ

Dec 24, 2018 15:25

Пхёньян, 18 сентября 107-го года чучхе (2018), в обед

Я ДУМАЛ, что будем столоваться в шикарном заведении вроде всемирно знаменитого отеля "Рюгён", однако нас привезли к строению, выглядевшему так, как в СССР выглядели детские садики. От детского садика неказистое двухэтажное строение отличали вывеска и работницы, которые стояли на крылечке, кланялись нам. Ни одна воспитательница не будет кланяться детсадовцу.

Войдя внутрь, мы оказались перед баром со сверкающими рядами разноцветных бутылок. Нас повели налево. Похоже, у каждого ресторана есть циркуляр "О правилах размещения гостей", в котором прописано, кого сажать на первом этаже, кого вести на второй. Лично меня, например, в любом заведении мира сажают подальше от видного места, в углу, рядом с туалетом. "Рюгён" оценил нас в первый этаж. Впрочем, неизвестно, что за залы на втором этаже. Если корейские, в которых надо сидеть на полу, меня в них не затащишь ни за какие коврижки.

В зале было красиво, темно и уютно, как в пещере у графа Монте-Кристо на его острове. Мне понравился стол из распиленных на толстенные, сантиметров десять толщиной, доски цельных брёвен. Таких много в Южной Корее.




Еда была хороша, но не этого я ожидал в северокорейском ресторане. Еда была... Назвать её фьюжном, что ли? Некоторые блюда были корейскими, некоторые --- ровно слизаны с китайских. Разве можно допускать такое в чучхейском государстве, где всё должно делаться с опорой на собственные силы?

Добиться информации о съедаемом, взглянуть на меню было невозможно. Официантки, услышав вопрос, хихикая, уходили прочь. Почему они такие буки?

Из нескольких перемен мне понравилось это блюдо.




Я бы назвал его - на южнокорейский манер - чхонпхомук нэнчхэ 청포묵냉채 или ноктумук нэнчхэ 녹두묵냉채 (так проще и понятнее). Что чхонпхо, что нокту - одна малина. Оба синокорейских слова означают одно и то же - маш, букв. "зелёные бобы". Мук - "желе", а что до нэнчхэ 냉채, то так корейцы на Юге называют холодные овощные закуски (наиболее просвещённые люди меняют корейское слово на европейское - сэллоды 샐러드 - "салат"). Как оно называется на Севере, в Пхёньяне, для меня осталось тайной. Называют роктумук рэнчхэ? Кто его знает!

Вокруг желе лежали разные овощи, грибы. Такой способ подачи еды в Корее нередко называют, несмотря на числовое несоответствие, кучжольпханом 구절판. Кучжольпхан - букв. "блюдо, поделенное на девять частей".

На Юге к такому салату обязательно подали бы плошку с ядрёным яннём сосы 양념소스, соусом для заправки. Как его не хватает!...

Блюдо положено есть, перемешав все ингредиенты, но не успел я открыть рот, чтобы сообщить об этом факте товарищам, как они, протянув вилки и палочки, моментально приговорили всё, кроме желе. Это к вопросу о том, как часто у меня сердце обливается кровью, когда столуюсь в корейской столовке с иностранцами, с русскими. Хочешь сказать им, что это нельзя есть наперёд, а это положено есть так, а не эдак, но никто не слушает и не слушается!...

Запивать салат девчата принесли пиво "Рёнсон" (룡성맥주). Знатное пиво! Сколько я выпил его в своё время! Тогда этот лагер (варить его корейцев научили восточные немцы) считался лучшим в стране пивом. Сейчас его по популярности побивает "Тэдонган", но "Рёнсон" и сейчас хорош.




Курочка (чикин, chicken) была похожа на южнокорейскую, но я пришёл к заключению, что она, скорее всего, сюда завезена из Китая, что в переводе на нормальный язык означает "она не такая вкусная, как пхёньянский чикин в Тэчжоне". Впрочем, все знают, что корейский пхырайды чхикхин 프라이드 치킨, в простонародье хурай 후라이 (от англ. fried chicken), в их современном виде - не изобретение китайцев или корейцев.




Девчата (язык дёргался обращаться к ним, клича их агасси 아가씨, "девушка", но --- нельзя! Они ведь "товарищи обслуживающие" - чоптэвон тонму 접대원동무!) чисто по-корейски мели на стол всё, что было заказано Госкомспортом. Это десерт - колобки из клейкого риса сультток 술떡. Когда мы вошли в ресторан, он уже стоял на столе. Их, колобки, ещё называют чынпхён 증편.




Пельмени, они всюду пельмени. Пельмени, что мы ели, напомнили русские. Должно быть, потому, что в них был мясной фарш, а не варёная капуста или кимчхи, как, это заведено, у южан.




А это точно китайское блюдо. Свинина с перцами, луком, овощами...

"Что это? Как это называется". Товарищ официантка испуганно посмотрела на меня и, ничего не говоря, убежала. Должно быть, я говорю на ломаном корейском.










Я сфотографировал свои плошки.




У меня на тарелке, действительно, был фьюжн. Жирный тост, китайская свинина, китайская рыбка... И это в Северной Корее!




Впоследствии я произвёл собственное независимое расследование и выяснил, что заведение принадлежит китайской компании Ryugyong Food Stuff Co. Я вычитал, что как будто бы рестораны "Рюгён" популярны в северо-восточном Китае. Кстати, именно из ресторана этой цепи несколько лет назад из Китая на Юг бежал десяток официанток. Их побег удачно лёг в канву событий, приведших к инициации процесса импичмента президента Республики Корея.

В КНДР компания владеет двумя ресторанами - большим и шикарным "Рюгёнгваном" и нашим, маленьким "Рюгёном". Стало понятно, откуда растут корни у китайской еды в пхёньянском ресторане. Но следует заметить, что китайская еда и полвека назад была популярна в КНДР. Какой вкусный огненный лацзыцзи, помню, приготовляли в "Оннюгване"!

"Рюгён", или "Югён" на южнокорейский манер (в переводе "ивовая столица"), в старину было поэтическим названием корейской столицы. Но я уже писал об этом.

Кому-то не хватило кимчхи. Я кликнул официантку, попросил принести добавку - она сказала, что за добавку надо платить. Как это непохоже на Южную Корею!

Насытившись, мы вернулись в автобус и поехали дарить книги Пхеньянскому институту (университету) иностранных языков.

рестораны, pyongyang, north korea, Пхёньян, dprk, транскорейский, корейская кухня, КНДР, Северная Корея, Пхеньян

Previous post Next post
Up