ТОВАРИЩ ЦОЙ написал, что визы можем получить, где хотим - в Москве, Владивостоке, Пекине или даже в Париже. Что до билетов (мы решили --- надо же поддерживать отечественные бизнесы! К тому же, разве у нас есть выбор? --- лететь
Air Koryo Korean Airways и... не обнаружили путей приобретения билетов), директор центрального офиса КМСТ КНДР успокоил
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
В одном из предыдущих писем товарищ господин писал, что цена включает в себя стоимость билетов во все просветительные, развлекательные места как в Пномпене, так и по всей территории страны... :)
Reply
А меня знаете как обозвали товарищи из пхеньянского "Голоса Кореи"?
구드젠꼬 을라지미르 이와노비치!
А вы товарища Ленина читали сочинения на корейском?
Он что, тоже 을라지미르???
Reply
Reply
Reply
Reply
Всё пойдет как по-писаному. :)))
Reply
Отлично понимая, что ваша реакция на мою провокацию будет именно такой.
(На мой вопрос о разнице транслитерации славянских имён и фамилий на Юге и на Севере
вы так и не ответили).
Но ведь наглеть, предлагая заоблачные цены в презренной американской валюте,
тоже нехорошо! Я предполагаю, что эти цены действительно отражают себестоимость
услуг, а может быть, даже и занижены! По причине фактического отсутствия в стране
туристического сервиса и туристической индустрии, и соответственно, мизерного
количества жалких странноватых туристов, наподобие вас и ваших коллег!
Вы будете кататься, если, конечно, вам это разрешат, по пустынным дорогам,
видеть только лица приставленных к вам сопровождающих гебешников...
Натянуто им улыбаться, то есть, изображать некое подобие удыбок,
видя по сторонам абсолютно мёртвый город, пустынные дороги и мёртвую страну.
Reply
울라지미르 (кстати, не 을라지미르, как вы написали; вы проверьте свою переписку) - общепринятая на Севере запись русского имени "Владимир". Северяне решили рассматривать русское губно-зубное "в" как аналог первого элемента корейских дифтонгоидов - 우. "Валя" будет 왈랴 и так далее. На Юге, как известно, "в" предпочли передавать через ㅂ, то есть поступили с ним так же, как поступили с английским v. Так что на Юге вы будете 블라디미르.
Я на Севере был 윅또르. Сейчас я то на русский лад 빅또르, то на американизированный 빅터.
Что до остальной части вашего комментария, ей-Богу, я в затруднении. Я даже не знаю, как ответить вам.
Мы все живем в рыночном мире, в котором всё покупается и продается. Так было всегда, и с этим ничего не поделать. Когда на Севере образуется туристическая инфраструктура, когда там появятся сотни и тысячи частных турфирм, будет конкуренция, будут и иные цены.
Reply
Указать им на ошибку? Ещё пишут 라지오 вместо 라디오.
Фамилии не -енко передают как 엔꼬 вместо 엔코...
В учебнике Касаткиной-Чон объясняется в примечаниях разница в
правописании слов, но там нет ничего о транскрипциях.
Когда-то на сайте 자유 조선 방송 печатали всё в северокорейской транскрипции,
как вот 김정일의 료리사 вместо 요리사, что меня сбивало с толку.
Reply
-Ко в фамилиях типа вашей я тоже воспринимаю, слышу как сильное "к" --- в стандартном произношении, если произносить фамилию в нормальном темпе. Русские смычные в разных позициях произносятся по-разному, и одному Богу ведомо, как их воспринимают носители других языков.
Reply
Leave a comment