APPLE PIE

Dec 17, 2017 18:51

В УГЛУ каунтера1 лежали яблоки и мандарины. Никто не ест их. Который день лежат никем нетронутые. Вспомнил прежние времена, когда мандарины были лишь на Новый год. Когда это было? Людей, которые помнят те времена, наверно, уже нет в живых. Испеку-ка apple pie2. Чего добру пропадать? Глянув рецепт, засучил рукава...

Местные эплпаи3 непохожи на русские или татарские пироги. Оттого и язык не поворачивается назвать их пирогами.

Яблок хватит ещё на два или три пая.







_____________________________________________________

1 Каунтер - от англ. counter, countertop "стойка, прилавок (в деловой обстановке); кухонный стол (в жилом доме); столешница кухонного стола". Здесь следует пояснить, что под "кухонным столом" имеется в виду не просто стол, который стоит на кухне, то есть не тот стол, на котором и за которым люди во многих странах мира обычно и готовят, и принимают пищу, а натурально кухонный стол подсобного предназначения длиной метра три-четыре, различной формы, чаще всего у стены кухни, под которым под одной столешницей, часто каменной, прячется с полдюжины разнообразных кабинетов (шкафчиков).

2 Apple pie (англ.) - Стандартный перевод - "яблочный пирог". Доводов за и против такого перевода можно привести уйму. Вот моё соображение.

Когда канадец (или американец) слышит apple pie, у него в голове возникает картинка выпечного изделия круглой формы диаметром сантиметров 20-25 из рыхлого песочного теста, как правило, покоящегося в одноразовой тарелке из алюминиевой фольги, толщина начинки которого, по крайней мере, равна, но чаще всего в два или три раза превышает толщину оболочки, и только она (это я о картинке). Apple pie другой формы и другого наполнения и нельзя представить. Он - всё равно что для наших родителей в 50-х селёдка в селёдочнице и водка в графине. Перефразируя Жеглова, так можно сказать о тогдашнем устройстве мира и головы: "Селёдка должна сидеть в селёдочнице". Но о чём подумает русский человек, когда прочитает в переводе какого-нибудь романа "в ожидании гостей мисс Марпл испекла яблочный пирог"? Я, будучи русским человеком, живо представляю огромный, размером с противень, то есть прямоугольной формы, пышный пирог, песочный, не песочный, это неважно...

Итак, прочитай я в переводе "яблочный пирог", у меня в мозгу составится иная картина мира, чем та, которая сидит в голове у американца. Есть, на мой взгляд, два пути. Один - всякий раз, говоря об apple pie, добавлять в переводе "американский", чтобы читатель знал, что речь идёт не о том пироге, который печёт его жена или мама, а о пироге заморском. Итак, что у нас будет? "В ожидании гостей мисс Марпл испекла американский яблочный пирог". Ммм, странно. Читатель подумает: "Так какой ей ещё печь пирог? Она ж - американка". Действительно, выглядит похоже на некоторые новости в Интернете: "Китаец спас жизнь человека в Пекине". Позвольте, кому ещё, как не китайцу, спасать жизнь в Китае? Там же одни китайцы и живут. Второй путь - просто говорить эплпай.

3 От англ. apple pie. См. сноску 2.

язык, кулинарные байки дядюшки Атсмана, записки от скуки

Previous post Next post
Up