Вчера
ПОСЛЕ обеда позвонила Драг-аятм: "Рядом с работой, пять минуты езды, корейский магазин. Хочешь прокатиться? Погода хорошая".
Вывел савраса, подкачал колёса и тронулся в путь. Проехав несколько километров по паркам, выехал на Хуронтарио Hurontario St. Дело близилось к вечеру, начинался час пик. Я решил во что бы то ни стало выжить, съехал на
(
Read more... )
Comments 95
Reply
У нее знание корейского ограниченное. Умеет приветствовать, прощаться... Торговаться... О "ёбо" знает, что это самая распространенная, обычная форма обращения к супругу, супруге, вошедшим, так сказать, в возраст (у молодых другие обращения). "Старуха" - несколько вольный, хотя, я считаю, абсолютно правильный, корректный перевод. :)))
Reply
"여보" мы переводим как "дорогая" или "дорогой"
А старуха - "할먼!" или "할멈!".
Кстати, обратите внимание, как красиво звучит "алло" по-корейски:
"여보세요!" - что буквально означает "мои дорогие!"
(а не то, что придумал ваш знакомый русский неуч)...
한국 사랑하는 김월터, 올림
Reply
Но кто сказал вам, что 여보 - это "дорогой", "дорогая"? Любя, можно называть супруга/супругу "поросеночком", но это не повод переводить "поросенка" как "любимый/ая". :)))
여보 чаще всего употребляется в общении супругов, но может встречаться и в разговоре между близкими людьми примерно одинакового возраста. И как тогда прикажете трактовать, переводить? "Дорогой охломон, тащи сюда рубанок"? :)))
Это, по существу, оклик. "Эй ты", "Слышь". Оно - сокращение от 여기를 보오 в авторитарном речевом стиле "погляди сюда". Сейчас на слуху 여보, но встречаются по диалектам и в разных ситуациях 여봐, 여보게 и т.д. Отсюда пошло 여보세요 "послушайте сюда, пожалуйста".
А кого вы называете русским неучем? Я учился у Васильева, Лим Су - учеников Холодовича? Кого из них называете неучем?
Reply
한국어 수업을 고맙습니다!
Reply
Reply
Reply
Помню, в лифте сказал одной не очень молодой паре - русским (русским, еврейским или каким, не важно, главное - русским, русскоязычным :)))): "Здрасьте". Они уставились на меня, ничего не сказали, потом она сказала своему спутнику: "Сеня, китайцы по-русски заговорили". :)))
Reply
Мой дед Василий был удмуртом, но глядя на него все говорили, что он китаец или японец. Вот уж удивила всех бабушка Дора, когда убежала с ним из дома как раз на праздник Ханука, а потом вышла за него замуж. Правда уже через год прадед-ортодокс говорил про зятя, мужа второй дочки: "За мизинец Васи отдам Зяму целиком!"
Reply
Какая у вас замечательная родословная! Дед - финно-угр!
Reply
А я к своему стыду, даже не знаю вьетнамских названий того, что я ем. Надо будет этим заняться
Reply
У меня к вам вопрос. Когда вы говорите по-вьетнамски, говорите своим обычным голосом или нет? У меня была идея, что надо пищать тонким голосом. У меня вообще-то обычный баритончик, а, может, баритональный тенорок, нет, все же баритончик, а, когда я говорю по-вьетнамски "Тяо ань" или "Тяо ти", пою, пищу как певица сопрано. :)))
Reply
А в чём заключался процесс "выживания"? Улица была полна опасностей? :)
"Желая повеселить кассиршу и народ, крикнул тусовавшейся неподалёку Драг-ойтм: "Ёбо, тон иссо? Старуха, деньги есть?"."
Да, это жжение напалмом. :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment