ЯПОНСКИЙ ГОСТЬ (1): Ё:КАН - ГОСТИНЕЦ ИЗ ЯПОНИИ

Apr 03, 2012 00:47

Воскресенье, 1-е апреля

В СЕРЕДИНЕ прошлой недели раздался звонок.

Смотрю - сеульский номер. Незнакомый. Звонки с незнакомых номеров я игнорирую. Если это телемаркетинг, они отключаются через пару звонков. Этот продолжал настойчиво звонить. Я, воленс-ноленс, нажал кнопку. "Ёбосиськин" - Хирооми!

Токийский коллега сказал, что прилетел в Сеул и хочет проведать меня. Приезжайте!

В два часа дня я прибежал на вокзал. Хирооми стоял посреди зала. Как ни в чём ни бывало, словно встречаемся каждый день, - как поменялся мир! - поздоровались, он сунул мне увесистый свёрток: "Сувенир из Японии. Янгэн". На упаковке написано "Торая (название фирмы - В.А.) - Киото, Токио, Париж". Сбоку прилеплена бумажка - 新綠 抹茶羊羹, "Свежая, весенняя зелень - ё:кан (двоеточие здесь - знак долготы гласного - В.А.) с добавлением порошка зелёного чая". Спасибо!

Хирооми принимал меня в Токио год назад - я понимал, что на мне лежала большая ответственность, и постарался не ударить лицом в грязь. Думаю, я не ударил - я показал другу заполошный, суматошный старый рынок (таким он, наверно, был и при японцах, когда те проложили через захолустный Ханбат, Большое поле, железную дорогу и, по сути, явились основателями современного Дижона) и накормил обедом в забегаловке, где мы были как два петуха в курятнике - кроме нас, в столовке были одни кричащие тётки. Тех, кого интересует, как меня принимал Хирооми, отсылаю к записям годичной давности. О нём вскользь писал здесь.

Вечером, придя домой, стал трудиться над распаковкой подарка. Вспоминаю, как когда-то, лет двадцать назад, с Драг-ойтм привезли тёще японский гостинец (он стоил по тогдашним меркам немалые деньги - долларов пятнадцать или двадцать) - четыре, что ли, конфеты. Каждая была завёрнута в несколько упаковок, и каждая была произведение искусства! Умеют же японцы сделать конфетку - завернуть товар!...












Ё:кан - японская сладость, пастила, своей констистенцией напоминающая наш мармелад. Хирооми назвал свой подарок по-корейски - янгэн 양갱. Их здесь, в Корее, тоже есть. Наверняка те, кто живёт в Корее, видели эти тёмного цвета пастилки из бобов...

Название этого дешёвого, но питательного и, несомненно, полезного для здоровья десерта - янгэн (как, впрочем, и сам продукт) - думаю, несмотря на то, что записывается иероглифами, пришло из японского, вернее, через японский. Дело в том, что то, как записывается японское ё:кан или корейское янгэн - 羊羹, в китайском обозначает не что иное, как баранью похлёбку. Я где-то вычитал, что слово (и с ним и сам продукт) перекочевало на Японские острова в период Камакура (1180-1333), но слово это означало не похлёбку, а совсем другое китайское блюдо - янганькоу 羊肝口, "баранью печёнку", пастила, приготовляемые из сахара и красных бобов, по цвету и виду напоминавшие печёнку (почему они и получили у китайцев такое название). Два иероглифа - 羹 гэн "мясная похлёбка" и 肝 гань "печёнка" - в японском читаются одинаково - кан, и японцы стали ошибочно писать первый иероглиф. От них иероглифический бином и с ним сама сладость пришли в Корею. Если бы корейцы заимствовали блюдо и слово непосредственно из Китая, они бы сумели различить ган и гэн...




Я нарубил ёкана и с удовольствием закусил им вино.




Сегодня я придумал, вспомнив, как некогда ел сыры в Париже, совместить ёкан с сыром. Получилось как нельзя лучше!



Корея, Япония, корейская кухня, корееведы

Previous post Next post
Up