ДВА или три дня на работе не было Интернета. И на старуху, то бишь Корею, бывает проруха. Таскал с собой лэптоп, но и с вай-фаем тоже было неладно: он то был, то пропадал...
В обед к нам на второй этаж пришла француженка, принесла должок (накануне коллега, узнав, что я собираюсь на Центральный рынок за подарками для родных, напросилась в попутчицы и, следуя моему примеру, тоже купила великолепное корейское одеяло; чтобы получить скидку, я заплатил за себя и "за того парня"; скидка, кстати, была приличной - пять тысяч, прим. $5; в довесок к скидке мы получили по пузырьку женьшеневого напитка - хорошо делать шопинг в Корее!), и мы пошли в столовку.
Навстречу шли отобедавшие коллеги (они едят как воробушки: тяп-ляп, через пять минут тарелки пусты, и вот сытые едоки уже направляются куда-то - покурить или поспать). Один, решивший пообщаться на английском, объявил меню: "Ичхы ток. Тудэй ичжы чхобок".
Чхобок 초복 初伏 - "начальный лежащий день", первый из трёх таких дней (вместе их называют самбок 삼복 三伏, остальные два - "средний" и "последний" лежащие дни). Дни приходятся на самую жару. Первый день располагается ровно посерёдке между "малой" и "большой" жарой... На английский названия этих дней, следуя европейской традиции (которая, кажется, восходит к древнеримской, а та, должно быть, происходит из языческой), весьма удачно переводят "dog days". Почему удачно? Да потому что, во-первых, иероглиф "падать ниц; лежать ничком" состоит из двух частей: ин 人 и кён 犬, знаков для "человека" и "собаки". Должно быть, поза собаки, покорно лежащей перед своим хозяином, как нельзя лучше передавала идею "лежать ничком". А, во-вторых, в каждый из "лежащих" дней здесь положено есть похлёбку из собачатины. Она, как говорят, изумительно эффективно понижает жар тела. "Собака" по-английски - dog, в корейском исполнении примерно ток.
Анабелька, прекрасно знающая, что такое чхобок, услышав знакомое ток, побледнела, сморщила лицо, замахала руками. Коллеги, с добрыми лицами, принялись увещевать: "Ичхы хукусна. Ток очень полезен. Его жир..." и так далее. Анабелька мотала головой: "Не пойду". Вдруг кого-то осенило: "Анабель, ичхы нот ток. Ичхы ток". Ась?
Корейская фонетика (а с ней и фонология) составлена весьма изобретательно и мудрёно, и сделано это, думаю, исключительно с целью запудрить мозги носителям иноструктурных языков. Всем известен тот прискорбный факт, что корейцы вдруг, ни с того, ни с сего решили обойтись без кучи полезных во всех отношениях звуков ("з", "ш", "щ", "ф", "в" и др.). Мало этого, они придумали кучу своих звуков, которых нет в других языках, например, два "о", два "э"... "А", слава Богу, одно (от второго, "точечного", они избавились в позднее средневековье, должно быть, потому что сами толком не могли произнести его). Ещё у них в инициали не бывает звонких согласных, а глухие в интервокальной позиции становятся звонкими, причём и те, и другие считаются одной фонемой, одним звуком... И так далее, и тому подобное. С другой стороны, считая прочие языки не столь совершенными, корейцы передают их звуки как им заблагорассудится. Говорю, всё это для того, чтобы, на элементарном, низшем, уровне затруднить наше с вами изучение корейского языка, а на более высоком - показать миру (известное дело), что их звуковой строй лучший и многообразнейший в мире.
Что-то меня понесло не в ту степь.
Короче говоря, будучи великолепным фонетистом (не зря в студенчестве посещал классы Гординой, Бондарко и Вербицкой), я быстро произвёл анализ результата слухового восприятия речевых сигналов и успокоил иностранную коллегу: "Анабелька, в столовке сегодня дают не собачатину, dog meat, а утятину, duck meat".